AP cambia el estilo sobre ‘en curso’: Los redactores reaccionan
Dos días después de cambiar su estilo sobre el término «inmigrante ilegal», Associated Press emitió una actualización del Libro de Estilo que es significativa pero de una manera mucho más silenciosa:
en marcha
Una palabra en todos los usos.
Ok, es un gran problema sobre todo para los editores de textos, muchos de los cuales han pasado buena parte de su vida profesional metiendo un espacio en «en marcha».
Aquí está el antiguo listado:
en marcha Dos palabras en prácticamente todos los usos: El proyecto está en marcha. The naval maneuvers are under way.
Una palabra sólo cuando se usa como adjetivo antes de un sustantivo en un sentido náutico: an underway flotilla.
Consulté a unos cuantos iconos de la edición de textos sobre si el cambio de AP provocaría uno en sus organizaciones:
– «No hay nada en marcha en este momento», escribe Philip Corbett, editor gerente asociado de normas del New York Times, en un correo electrónico a Poynter.
– «Probablemente», escribe John McIntyre de The Baltimore Sun. «Minimizamos nuestras excepciones al estilo de AP, y los editores del libro de estilo están en lo cierto al afirmar que su decisión está en consonancia con lo que los diccionarios consideran que es el uso común.»
– «El Post ha utilizado la forma de una sola palabra desde siempre», escribe Bill Walsh, de The Washington Post. Después de ese correo electrónico, realizó un análisis forense en el que se comparan las apariciones de «en curso» frente a «en curso» en el Post hasta 1990, lo que, en su opinión, indica que el periódico realizó el cambio en 1989. Aquí está su investigación, que he convertido en un gráfico:
«Las cifras podrían estar sesgadas por las ‘flotillas en marcha’, por supuesto, pero no puedo imaginar que sea por mucho», escribe Walsh. «No estoy seguro de haber visto nunca ese uso fuera de un libro de estilo».
Aquí hay algunos tuits que encontré sobre el cambio: