Etimología de ‘tahúr’ y ‘tahúr’

Afirmación: Alguien que hace trampas en las cartas es propiamente un tahúr, no un tahúr.

Origen: Durante mucho tiempo se ha debatido si un tramposo en las cartas es propiamente un tahúr o un tahúr. Los tiburones, después de todo, son conocidos por desgarrar desapasionadamente la carne de su presa, lo que parecería, en esta batalla lingüística, favorecer al bando de los tahúres, ya que los que manipulan los cartones con el fin de estafar a los demás no tienen más conciencia o preocupación por sus víctimas que sus homólogos con aletas.

Sin embargo, el tahúr también tiene a su favor que parece evocar imágenes mentales de los tramposos del póker del Viejo Oeste, hombres de rasgos afilados con cartas en la manga. Por lo tanto, ¿cuál es?

Ambos términos siguen significando alguien experto en hacer trampas con las cartas, aunque en los últimos años tahúr también ha llegado a adquirir la definición menos odiosa de alguien hábil en el juego de las cartas. (Si no fuera así, habría que preguntarse por el nombre del programa de televisión de 1978 Card Sharks, en el que los concursantes trataban de adivinar si la siguiente carta de una secuencia era más alta o más baja que su predecesora.)

En cuanto a si el tahúr o el tiburón de las cartas entró primero en el idioma inglés, la respuesta no es nada sencilla. La primera vez que se vio card sharp fue en 1884 y la primera vez que se vio card sharper fue en 1859, mientras que la primera vez que se vio card shark fue en 1942. Sin embargo, tanto sharper como shark (en el sentido de quien hace trampas) son anteriores a todo lo anterior, sharper a 1681 y shark a 1599, una prueba que podría considerarse que da la razón a shark. (Por cierto, el «shark» en cuestión no tiene nada que ver con los peces carnívoros; en cambio, es probable que entrara en la lengua inglesa a través del alemán schurke, una palabra que en el siglo XVI tenía el significado de tramposo o

estafador).

Si pensabas que la respuesta podría encontrarse a través de las palabras sharp y shark ausentes de la palabra card, esa búsqueda también lleva a un callejón sin salida, porque algunas definiciones de ambas palabras contienen elementos de trampa o connivencia.

El Oxford English Dictionary define a un avispado como «Una persona sin valor y sin fortuna que se gana la vida de forma precaria esquilmando a los demás, ejecutando comisiones de dudosa reputación, haciendo trampas en el juego y estafando de forma insignificante; un parásito; un avispado». Aunque ese uso de la palabra es poco frecuente hoy en día, todavía quedan restos de él, como cuando acusamos a alguien de participar en «prácticas agudas» (es decir, el recorte de esquinas para lograr los fines deseados – aunque la persona que se dedica a ello puede estar manteniéndose dentro de la estricta letra de la ley, su comportamiento todavía podría ser considerado como poco ético y sospechoso).

En cuanto a la palabra tiburón, además de englobar a la especie de pez carnívoro que identifica, con el tiempo se ha convertido en una etiqueta para ciertos personajes desagradables: aquellos que se aprovechan de los demás con avaricia (como los empresarios de éxito, famosos más por su amor al beneficio que por su adhesión a la ética) y aquellos que, en virtud de una habilidad superior, superan a oponentes menos capaces (abogados de divorcio muy eficaces, por ejemplo). Se han formado sustantivos compuestos comunes a partir de ‘shark’ que abordan ambos significados, como loan shark en la categoría de «presa codiciosa» y pool shark en la categoría de «habilidad superior».

Barbara «all sharks, finned or otherwise, are better avoided» Mikkelson

Last updated: 13 de junio de 2008

Fuentes:
The Compact Oxford English Dictionary.
Oxford: Clarendon Press, 1993. ISBN 0-19-861258-3.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.