No hay «yo soy» en hebreo

X

Privacidad &Cookies

Este sitio utiliza cookies. Al continuar, aceptas su uso. Obtenga más información, incluyendo cómo controlar las cookies.

¡Lo tengo!

Publicidad

No hay un yo soy en hebreo. Bueno, no exactamente…

Entré en una conversación hace tiempo en Google+ sobre un versículo de la Biblia que suele traducirse en la línea de «estad quietos y sabed que yo soy Dios» (Salmo 46:10). La parte de «estate quieto» es en realidad más bien «déjate llevar», pero esa no es la parte de la que quería hablar ahora.

Alguien me dijo: «Siempre me ha gustado que yo soy y Dios aparezcan juntos en esta frase». (Para aquellos que no estén familiarizados con la referencia – hay un lugar en la Biblia donde Dios se refiere a sí mismo en una palabra que se traduce al español como «Yo soy», por lo que se conoce como uno de sus nombres. Es en una conversación entre Dios y Moisés.)

La cosa es que la parte traducida en el Salmo 46:10 como «Yo soy Dios» no usa la palabra que Dios usó en esa conversación con Moisés. Utiliza la forma mucho más normal de decir «Yo soy X» en hebreo, que literalmente es: «YO X». Simplemente no tenemos un «soy». No tenemos un «ser» en tiempo presente. Si quiero decir en hebreo «soy una mujer», digo «yo mujer». (Tampoco tenemos una «a», pero esa es otra historia.) Si quiero decirte que eres inteligente, diré «tú eres inteligente».

Esa parte de la conversación entre Dios y Moisés – es un uso inusual. La palabra utilizada allí es literalmente el verbo «ser» en tiempo futuro, utilizado de forma poética como tiempo presente. Moisés, cuando Dios lo envía a Egipto para liberar a los israelitas de la esclavitud, dice: pero querrán saber quién me ha enviado, querrán saber tu nombre, ¿qué les digo? y Dios dice: seré quien seré. Diles que «seré» te envió (Éxodo 3:14). No estoy discutiendo la traducción de «Yo soy» como tal, sino señalando que este uso es único y no va a estar presente en todos y cada uno de los versos que incluyen «Yo soy» en la traducción inglesa. La mayoría de ellos tendrán sólo la palabra «yo» (ya sea «ani» o «anokhi») sin ningún verbo.

Así que la frase en el Salmo 46:10 que se traduce como «Yo soy Dios» se lee en hebreo: «anokhi elohim» – la palabra «anokhi» significa «yo» y la palabra «elohim» significa Dios. Una traducción palabra por palabra diría: Yo Dios.

Fin de la lección de hebreo.

P.S. Se desarrolló una discusión realmente interesante en los comentarios sobre un caso específico, cuando Jesús dijo «Antes de que Abraham fuera, yo soy» – ¿qué estaba pasando exactamente allí que hizo que sus oyentes lo acusaran de blasfemia? No pude ver cómo la parte «Yo soy» lo hubiera hecho por sí sola (por lo que traté de explicar antes sobre el uso de «Yo soy» en hebreo).

Esta es la conclusión a la que finalmente llegué:

Tal vez lo que habría hecho que sus oyentes establecieran la conexión con el «Yo soy» de Éxodo 3 (y por lo tanto una reivindicación de la deidad) es que la frase está redactada de forma extraña – parece peculiar (en cualquier idioma, creo) decir «antes de …., yo soy» – es extraño tener una declaración en tiempo presente después de una cláusula «antes de…». Así que tal vez eso es lo que les llamó la atención sobre su uso de la frase «Yo soy», y entonces habrían hecho la conexión con la referencia al Éxodo 3. (porque sus oyentes eran judíos y habrían, en esos días, estado familiarizados con eso). (10.10.2017 editar para añadir: y también, en griego es la misma redacción como la Septuaginta traduce ese bit en el Éxodo, por lo que a sus oyentes habría sonado muy fuerte campanas.)

¿Cuál era mi punto? alguien me preguntó en privado, y se preguntó si yo estaba tratando de decir que Jesús no estaba reclamando la divinidad. Pero este post no se refería a eso, y toda la discusión sobre esa ocasión concreta en la que habló de existir antes de Abraham… eso fue una tangente que surgió en los comentarios. No me propuse hacer ningún comentario al respecto. En cualquier caso, como dije en los comentarios: «Pero, sea o no correcta esta interpretación, me parece claro que, de todos modos, pretendía ser Dios; creo que decir que existía antes que Abraham era suficiente para explicar la reacción que tuvo»

P.S. Me gustaría dejar claro que no asumo ninguna responsabilidad por lo que la gente diga en los comentarios. Dejar que un comentario se mantenga no significa que respalde o apruebe lo que allí se dice. Simplemente no tengo tiempo para responder a todos y cada uno de los puntos que se plantean. Tengo otras obligaciones y, como todo el mundo, sólo tengo 24 horas al día 🙂

Publicidad

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.