Orígenes de la historia

La historia de Alicia en el País de las Maravillas se inspiró en muchas cosas del entorno de Charles Dodgson: el autor de ‘Alicia en el País de las Maravillas’ se refirió a personas y lugares que conocía en sus libros. En esta página puedes leer sobre ellos.

Orígenes de Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas

El Conejo Blanco

Dean Liddell, el padre de Alicia, bien podría haber sido el Conejo Blanco, pues el decano también llegaba siempre tarde.

Cuando Alicia era una niña, no había una entrada oeste a la catedral y el deán normalmente tenía que salir del decanato, caminar por Tom Quad, rodear los claustros y entrar en la catedral por la puerta sur. Por lo tanto, tenía fama de llegar tarde a los servicios.

El actual jardín de la catedral pertenecía entonces a uno de los Cannons, que posteriormente dio permiso al deán para utilizar la puerta como atajo hacia la catedral.

La madriguera del conejo

Se dice que la «madriguera del conejo» se encuentra en el comedor de Christ Church, Oxford.

El padre de Alice habría cenado en la mesa alta con otros miembros veteranos del colegio. Después de la cena, los miembros más veteranos no se dejaban caer entre los estudiantes, sino que pasaban por una puerta con paneles situada a la izquierda del lugar donde ahora cuelga el retrato de Liddell. Detrás de esta puerta hay una escalera de caracol muy estrecha que desciende a la sala común de los mayores y luego a un pasillo que desemboca en el Tom Quad. El decano Liddell utilizaba la escalera y aparecía en Tom Quad de camino a su casa en el decanato. Así que se dice que fue la inspiración para la madriguera del conejo.

Sin embargo, como la escalera de caracol detrás de la Mesa Alta en Hall se construyó en 1906, se puede dudar de esta afirmación.

¡Que le corten la cabeza!

En la época en que Carroll escribió «Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas», las ejecuciones sancionadas por el Estado eran un tema de controversia pública y de acalorado debate en Inglaterra. Los impulsivos y absurdos llamamientos de la Reina del Corazón a la decapitación pueden ser, por tanto, una forma de ridiculizar esta antigua práctica de las ejecuciones, y representar la opinión de Carroll al respecto (Abate).

La puerta del País de las Maravillas

Esta puerta debió ser la pequeña puerta que hay detrás de la cortina, en el pasillo. El jardín que aparece en las fotografías se llama Jardín de la Catedral, y es en realidad el «País de las Maravillas». Detrás de esa puerta se encuentra el Jardín del Decano en el que las hermanas Liddell jugaban a menudo.

El Jardín de la Catedral era un jardín al que no se les permitía entrar, pero que podían ver desde la ventana de su guardería. Esta era una vista familiar para Dodgson desde el período de tiempo que pasó jugando con los niños en la guardería y, por lo tanto, se convirtió en el jardín prohibido para Alicia, y utilizado por Dodgson como «País de las Maravillas».

En el lado más alejado del jardín del decano está la parte trasera de la biblioteca. Fue desde las ventanas de esta biblioteca que Dodgson, entonces en su puesto de sub-bibliotecario, pudo mirar hacia el jardín y vio por primera vez a Alicia jugando con su hermano y hermanas. Debido a su interés por la fotografía, más tarde se dirigió a la esposa del decano y obtuvo permiso para fotografiar a los niños.

El borde de flores a lo largo del muro del decanato estaba plantado con las plantas mencionadas en «A través del espejo».

Por qué el Conejo Blanco siempre llega tarde

En la Torre Tom cuelga la campana llamada Gran Tom. Todas las noches, a las nueve y cinco, la campana da ciento una campanadas, lo que representa el número original de estudiantes de grado en el colegio. En el último toque se esperaba que todos los miembros del Junior estuvieran de vuelta en el colegio.

La razón de tocar a las nueve y cinco es que Oxford está a cinco minutos al oeste de Greenwich. Por lo tanto, las nueve y cinco (hora de Greenwich) son, de hecho, las nueve en la hora de Oxford.

La hora sólo se estandarizó en Gran Bretaña con la llegada del ferrocarril y la necesidad de contar con tablas horarias fiables. Christ Church obviamente decidió que el cambio era algo malo y que mantendrían la antigua hora de Oxford. Todavía hoy los servicios en la Catedral son cinco minutos después de la hora y el Salón Formal se celebra a las 7.20 mientras que todos los demás colegios cenan a las 7.15.

Incluso de niño Dodgson tenía un gran interés en los ferrocarriles e inventó juegos ferroviarios utilizando los horarios. Quizá por eso el Conejo Blanco siempre llegaba tarde; era un Conejo Blanco de Christ Church.

Ada y Mabel

Después de que Alicia haya caído en la madriguera y reflexione sobre quién es, menciona a las niñas Ada y Mabel. En el cuento original de «Las aventuras de Alicia bajo tierra», estos nombres eran Gertrude y Florence. Alicia tenía dos primas con estos nombres (Gertrude Frances Elizabeth Liddell y Florentia Emily Liddell), por lo que puede ser una referencia a ellas. Por supuesto, no era apropiado hacer esto en un libro de publicación masiva, así que probablemente por eso se alteraron los nombres (Demakos, «Part I»).

El pato, el dodo, un lory y un aguilucho

Al final del segundo capítulo de Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas dice: «Había un pato, y un dodo, un lory y un aguilucho». Se trata de una referencia al autor, a su amigo y a las hermanas de Alicia: todos los pasajeros que estaban con Alicia en la barca cuando se le contó la historia por primera vez. Lorina es el Camión y Edith el Aguilucho. El Pato es el Canónigo Robinson Duckworth. El Dodo era Charles Dodgson, que tenía un ligero tartamudeo, lo que le hacía dar a veces su nombre como ‘Do-do-Dodgson’.

La prueba de que estos dos últimos apodos se utilizaron realmente, proviene de la inscripción de Dodgson en una edición facsímil de 1886 de «Las aventuras de Alicia bajo tierra», que dedicó a Robinson Duckworth. En ella se lee: «Del Dodo al Pato».

«Où est ma chatte?»

(Gardner, «Anniversary edition»)

Alice repite la primera frase de su libro de lecciones de francés al Ratón. Hugh O’Brien ha descubierto que este libro de lecciones existe realmente, y lo ha identificado como «La Bagatelle: Intentada para introducir a los niños de tres o cuatro años en el conocimiento de la lengua francesa» (1804) (O’Brien).

El grupo de animales de aspecto extraño

«Eran, en efecto, un grupo de aspecto extraño que se reunió en la orilla»
Los individuos de este grupo representan a los participantes en un episodio anotado en el diario de Carroll el 17 de junio de 1862. Carroll llevó a sus hermanas, Fanny y Elizabeth, y a su tía Lucy Lutwidge (las «otras criaturas curiosas») a una expedición en barco, junto con el reverendo Duckworth y las tres chicas Liddell.

Esto es lo que Carroll escribió en su diario:

«17 de junio (Tu). Expedición a Nuneham. Duckworth (de Trinity) e Ina, Alice y Edith vinieron con nosotros. Salimos sobre las 12.30 y llegamos a Nuneham sobre las 2: cenamos allí, luego paseamos por el parque y salimos para casa sobre las 4.30. A una milla por encima de Nuneham empezó a llover fuerte, y después de soportarlo un poco decidí que era mejor dejar el barco y caminar: tres millas de esto nos empaparon a todos bastante bien. Me fui primero con los niños, ya que podían caminar mucho más rápido que Elizabeth, y los llevé a la única casa que conocía en Sandford, la de la señora Broughton, donde se aloja Ranken. Los dejé con ella para que se secaran la ropa, y fui a buscar un vehículo, pero allí no había ninguno, así que al llegar los demás, Duckworth y yo seguimos a pie hasta Iffley, desde donde les enviamos una mosca.»

En el manuscrito original aparecen muchos más detalles relacionados con esta experiencia: el Dodo lleva a Alicia, el Camión, Aguilucho y Pato a una casa donde pueden secarse en lugar de hacer un caucusrace. Carroll lo suprimió más tarde porque pensó que tendría poco interés para cualquier persona ajena al círculo de los implicados (Gardner, «Annotated Alice» 44).

El cuento del Ratón

Cuando el Ratón cuenta lo más seco que sabe, está citando el «Short Course of History» de Havilland Chepmell, 1862, páginas 143-144. El libro de Chepmell fue uno de los libros de lecciones que estudiaron los niños Liddell (Gardner, «Annotated Alice» 46).

La carrera de caucus

En Inglaterra el término «caucus» se refería a un sistema de organización partidista muy disciplinado por comités. A menudo se utilizaba como término abusivo para referirse a la organización de un partido contrario. Con el término ‘causus race’ Carroll puede haberse burlado de los comités, ya que los miembros del comité generalmente hacían muchas carreras en círculos mientras no llegaban a ninguna parte.

El Lory y el Cangrejo, y el capítulo de Tweedle

Parece haber varios paralelismos entre el libro «Holiday House» de Catherine Sinclair (1839) y los cuentos de Alicia. Selwyn Goodacre menciona, entre otras, las siguientes similitudes (Goodacre):

«Yo estuve en el mundo mucho antes de que tú nacieras, y debo saber lo que es mejor: así que cállate la lengua»
(dice Mrs. Crabtree en la Casa de Vacaciones)

«De hecho, tuvo una larga discusión con el Lory, que al final se puso malhumorado, y sólo dijo: «Soy mayor que tú, y debo saberlo mejor.»

«…un viejo Cangrejo aprovechó la oportunidad para decirle a su hija, ‘¡Ah, querida! Que esto te sirva de lección para no perder nunca los nervios!’
‘¡Controla tu lengua, mamá!’ dijo el joven Cangrejo, un poco bruscamente.»
(AAIW, capítulo 3)

«…no diré ni una palabra más sobre
EL PASTEL PRODIGIOSO»
(En Casa de Vacaciones, los capítulos II, III, IV, V, VI y VII terminan todos con una repetición del título del capítulo)

«…sintiendo que deben ser
TWEEDLEDUM Y TWEEDLEDEE»
(El final del capítulo III de TTLG)

Mary Ann

En la época de Lewis Carroll, el nombre «Mary Ann» era un eufemismo para «sirvienta». Lo que implica que el Conejo Blanco puede no haber tenido realmente una criada con ese nombre (Roger Green en Gardner, «Anniversary edition»).

«Keep your temper»

La Oruga llama tras Alicia que tiene algo importante que decir, y entonces le dice: «Mantén tu temperamento». Este parece ser un consejo algo extraño, ya que Alicia ni siquiera estaba irritada en ese momento. Melanie Bayley sugiere que la palabra «temperamento» no se refiere a un estado emocional, sino a otro significado de la palabra: «la proporción en que se mezclan las cualidades». (Según Merriam-Webster: «el estado de una sustancia con respecto a ciertas cualidades deseadas (como la dureza, la elasticidad o la trabajabilidad» o «arcaico: una proporción o equilibrio adecuado de cualidades: un estado medio entre los extremos».)

Así que la Oruga podría estar diciéndole a Alicia que mantenga su cuerpo en proporción, sin importar su tamaño. Eso sería un precursor de que ella comiera del hongo y accidentalmente se diera un cuello largo (o un torso tan corto que su cabeza chocara con sus pies). Al parecer, Alicia tampoco entendió el consejo de la Oruga (Bayley).

El largo cuello de Alicia

En ‘Alicia en el País de las Maravillas’, comer algo hace que el cuello de Alicia se estire. Esta chimenea del Hall (el comedor universitario más grande de Oxford) bien podría haber sido la inspiración para ello. ¿Por qué? Basta con echar un buen vistazo a los ‘firedogs’…

El lacayo de los peces

En el capítulo 6 de ‘Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas’ (‘El cerdo y la pimienta’), Alicia conoce a un pez parlante. Se cree que esta idea se originó a partir de una atracción que Alicia Liddell vio cuando estaba en una feria.

El árbol del Gato de Cheshire

Se dice que es el árbol en el que se sentaba el Gato de Cheshire. Es un castaño de Indias. Crece en el Jardín del Deán de la Iglesia de Cristo, en Oxford.

El Gato de Cheshire

«Sonreír como un Gato de Cheshire» era una frase común en la época de Carroll. No se conoce su origen. Sin embargo, podría tener su origen en un pintor de letreros de Cheshire, que pintaba leones sonrientes en los letreros de las posadas de la zona.

Otra explicación podría ser que, en una época, los quesos de Cheshire se moldeaban con la forma de un gato sonriente (Gardner, «Annotated Alice» 83).

Además, cuando se observa bien la «Ventana de Alicia» en Christ Church, Oxford, se pueden ver 3 animales sonrientes en la parte superior de los brazos de la familia Liddell. Quizás esto es lo que inspiró a Dodgson.

Por último, el Gato de Cheshire podría estar inspirado en una talla de la Iglesia de San Pedro, en Croft-on-Tees, donde el padre de Lewis Carroll fue rector. Se trata de una sedilia -un asiento para el clero empotrado en la pared- en uno de cuyos extremos hay una cara tallada en piedra de un gato o un león. Visto desde un banco tiene una amplia sonrisa. Pero si te pones de pie, la sonrisa parece desaparecer, igual que ocurre finalmente en «Alicia en el País de las Maravillas». (descubrimiento de Joel Birenbaum)

Loco como un sombrerero / Loco como una liebre de marzo

Las frases ‘loco como un sombrerero’ y ‘loco como una liebre de marcha’ también eran comunes en la época de Carroll.

‘Loco como una liebre’ alude a las locas cabriolas de la liebre macho durante marzo, su época de celo.

«Loco como un sombrerero» probablemente debe su origen al hecho de que los sombrereros realmente se volvían locos, porque el mercurio que utilizaban a veces les producía una intoxicación por mercurio (Gardner, «Annotated Alice» 90).

Sin embargo, hay otra teoría sobre el origen de la frase «loco como un sombrerero» (snopes.simplenet.com):

» aquí está la entrada de «‘Mad as a Hatter’ se refiere a la locura o a los sombrereros» en el A Dictionary of Common Fallacies de 1980:

Lewis Carroll, con su afición a los juegos lingüísticos, presumiblemente sabía perfectamente que su «Sombrerero Loco» significaba «una víbora venenosa», pero dado que sus lectores pueden haber sido engañados por los dibujos de Tenniel, hay que señalar que «loco» significaba «venenoso» y «sombrerero» es una corrupción de «víbora», por lo que la frase «loco como un sombrerero» significaba originalmente «tan venenoso como una víbora».
Aquí hay una cita mucho más antigua de la misma tira de un libro de 1901:

«En el anglosajón la palabra ‘mad’ se usaba como sinónimo de violento, furioso, enojado o venenoso. En algunas partes de Inglaterra y en los Estados Unidos en particular, todavía se utiliza en este sentido. Atter» era el nombre anglosajón de una víbora. Por lo tanto, el dicho proverbial probablemente no se refiera a los fabricantes de sombreros, sino que simplemente significa «tan venenoso como una víbora». Los alemanes llaman a la víbora ‘Natter'». – Edwards’s Words, Facts, and Phrases.
En términos más simples, «mad as a hatter» era un juego de palabras (con «adder» convirtiéndose en «hatter»). Aunque la explicación de mercurio/sombrerero/loco parece encajar con el término, sólo encaja retrospectivamente: en el momento en que Carroll acuñó la frase, «loco» significaba «venenoso», no «demente». «

El Lirón

Al parecer, los niños victorianos tenían lirones como mascotas, y los mantenían en viejas teteras llenas de hierba o heno. El Lirón de Alicia en el País de las Maravillas puede haber sido modelado a partir del wombat mascota de Dante Gabriel Rossetti, que tenía la costumbre de dormir sobre la mesa. Carroll conocía a los Rossetti y los visitaba ocasionalmente (Gardner, «Annotated Alice» 95).

Otra posibilidad es que el Lirón se inspirara en Thomas Jones Prout. Prout fue miembro de Christ Church desde 1842, tutor de 1851 a 1861 y censor de 1857 a 1861, y vivió en Christ Church durante sesenta y siete años. Prout era conocido por quedarse dormido en las reuniones y, al parecer, también estaba interesado en el pozo de Frideswide (el pozo de la melaza): según la inscripción de la cabeza del pozo, lo hizo reconstruir en 1874. (National Portrait Gallery)

La fiesta del té de los locos

En la época victoriana, los asilos abrían sus puertas para el «entretenimiento terapéutico»: se organizaban eventos, incluyendo fiestas del té, que estaban abiertas a los visitantes. Se pensaba que ayudaba a la resocialización de los pacientes, y era una forma de entretenimiento para los visitantes. Así que la escena de la fiesta del té de los locos puede referirse en realidad a una fiesta del té con los clientes del manicomio.

Carroll debía conocer esta práctica, especialmente porque su tío Robert Wilfred Skeffington Lutwidge era comisario de la Comisión de Lunáticos, un organismo supervisado por el Estado para la inspección de los manicomios en Gran Bretaña e Irlanda. Parece que visitó un manicomio de este tipo al menos una vez.

Como en algunos manicomios había camas de paja, esto puede explicar también la práctica de dibujar a la gente con paja en la cabeza (en este caso, la cabeza de la Liebre de Marzo) para significar que están locos (Kohlt, «The stupidest Tea-Party» y Kohlt, «Alice in the asylum»).

Melanie Bayley (Bayley) cree que la Fiesta del Té de los Locos es una referencia al trabajo del matemático William Rowan Hamilton:

«su descubrimiento de los cuaterniones en 1843 fue aclamado como un hito importante en el álgebra abstracta, ya que permitían calcular algebraicamente las rotaciones.

Los cuaterniones pertenecen a un sistema numérico basado en cuatro términos . Hamilton pasó años trabajando con tres términos -uno por cada dimensión del espacio- pero sólo podía hacerlos girar en un plano. Cuando añadió el cuarto, obtuvo la rotación tridimensional que buscaba. «Me pareció (y me sigue pareciendo) natural conectar esta unidad extraespacial con la concepción del tiempo»

Donde la geometría permitía la exploración del espacio, Hamilton creía que el álgebra permitía la investigación del «tiempo puro», un concepto bastante esotérico que había derivado de Immanuel Kant y que pretendía ser una especie de ideal platónico del tiempo, distinto del tiempo real que experimentamos los humanos. Otros matemáticos se mostraron amables pero cautelosos con esta noción, ya que creían que el tiempo puro era un paso demasiado grande.

Los paralelismos entre las matemáticas de Hamilton y la fiesta del té del Sombrerero -o quizás debería decirse «t-fiesta»- son asombrosos. Alicia se encuentra ahora en una mesa con tres extraños personajes: el Sombrerero, la Liebre de Marzo y el Lirón. El personaje Tiempo, que se ha peleado con el Sombrerero, está ausente, y por despecho no deja que el Sombrerero mueva los relojes más allá de las seis.

Leyendo esta escena con las matemáticas de Hamilton en mente, los miembros de la fiesta del té del Sombrerero representan tres términos de un cuaternión, en el que falta el importantísimo cuarto término, el tiempo. Sin el tiempo, se nos dice, los personajes están atascados en la mesa del té, moviéndose constantemente para encontrar tazas y platillos limpios.

Su movimiento alrededor de la mesa es una reminiscencia de los primeros intentos de Hamilton de calcular el movimiento, que se limitaba a las rotaciones en un plano antes de añadir el tiempo a la mezcla. Incluso cuando Alicia se une a la fiesta, no puede impedir que el Sombrerero, la Liebre y el Lirón se muevan alrededor de la mesa, porque ella no es una unidad extraespacial como el Tiempo.

La absurda adivinanza del Sombrerero en esta escena – «¿Por qué un cuervo es como un escritorio?» – puede apuntar más específicamente a la teoría del tiempo puro. En el reino del tiempo puro, afirmaba Hamilton, la causa y el efecto ya no están vinculados, y la locura de la pregunta sin respuesta del Sombrerero puede reflejar esto.

El consiguiente intento de Alice de resolver el acertijo se burla de otro aspecto de los cuaterniones: su multiplicación no es conmutativa, lo que significa que x × y no es lo mismo que y × x. Las respuestas de Alice son igualmente no conmutativas. Cuando la Liebre le dice que «diga lo que quiere decir», ella responde que sí, «al menos quiero decir lo que digo, que es lo mismo». «¡No es lo mismo ni un poco!», dice el Sombrerero. «¡Por qué, también podrías decir que ‘veo lo que como’ es lo mismo que ‘como lo que veo’!».

Cuando la escena termina, el Sombrerero y la Liebre están intentando meter al Lirón en la tetera. Esta podría ser su ruta hacia la libertad. Si pudieran perderlo, podrían existir independientemente, como un número complejo con dos términos. Todavía locos, según Dodgson, pero libres de una rotación interminable alrededor de la mesa»

El pozo de melaza

En la fiesta del té, el Lirón menciona un pozo de melaza. La idea del pozo de melaza tiene su origen en la leyenda de San Frideswide, una princesa local. En un documento informativo que recibí durante mi visita a Oxford, se decía:

«Esta historia del pozo parece un completo disparate por parte de Dodgson, sin embargo es, por supuesto, completamente lógica, pues hay que recordar siempre que cuando se contó por primera vez la historia de Alicia, Dodgson se la estaba contando a una niña de 10 años. Para mantener su atención tuvo que hablar de cosas que ella conocía y entendía, como en el caso del pozo de melaza.

La ventana de Frideswide cuenta la historia de Santa Frideswide y su huida del príncipe Algar. Alice Liddell fue testigo tanto de la realización como de la instalación de la ventana y también estaba familiarizada con la historia de San Frideswide.

La parte derecha de la ventana representa la escena de Frideswide junto a unas ancianas sacando agua de un pozo, esta agua era utilizada por Frideswide para curar enfermedades. Este pozo sigue existiendo hoy en día (en la iglesia de Santa Margarita, Binsey) y siempre se ha conocido como pozo de melaza. La palabra melaza es una palabra anglosajona que significa ‘curar todo’ y esto explica por qué las hermanas en el fondo del pozo estaban muy enfermas – si hubieran estado bien entonces no habrían tenido necesidad de ir allí en primer lugar.

Se sabe que Dodgson y Alice habían visitado el pozo varias veces y hay pocas dudas de que fue la inspiración para la historia contada por el Lirón.»

Las hermanas en el pozo: Elsie, Lacie y Tillie

Los nombres de las tres hermanitas del Pozo de la Melaza (Elsie Lacie y Tillie) también hacen referencia a los nombres de las tres hermanas Liddell: Elsie tiene su origen en las iniciales de Lorina Charlotte, Lacie es una transformación de Alice, y Tillie era el diminutivo de Matilda, nombre dado a Edith por sus hermanas (Gardner, «Annotated Alice» 44 y 100).

Hay aún más referencias a ellas: véase el texto de Cathy Dean «The Duck and the Dodo: References in the Alice books to friends and family».

La moraleja de la Duquesa

La moraleja de la Duquesa, «Cuida el sentido y el sonido se cuidará solo», es una adaptación de un antiguo proverbio inglés; «Cuida los peniques y las libras se cuidarán solas».

«¡Es tan grande como la vida, y dos veces más natural!» proviene de otra frase común en la época de Carroll; «Tan grande como la vida y tan natural». Al parecer, Carroll fue el primero en sustituir «dos veces» por «bastante», y ésta es ahora la frase habitual tanto en Inglaterra como en Estados Unidos (Gardner, «Annotated Alice» 121 y 287).

¿Animal, vegetal o mineral?

Cuando Alicia se encuentra con la Duquesa, ésta le dice:

«Los flamencos y la mostaza pican.»

Alice responde:

«Sólo que la mostaza no es un ave. Es un mineral, creo.»

En A través del espejo, el León le pregunta a Alicia:

«¿Eres animal – vegetal – o mineral?»

«Animal, vegetal, mineral» era un popular juego de salón victoriano. Los jugadores trataban de adivinar en qué estaba pensando alguien. Las primeras preguntas que se hacían eran tradicionalmente: «¿Es animal? ¿Es vegetal? ¿Es mineral?». (Gardner, «Definitive edition»).

La Falsa Tortuga

El llanto de la Falsa Tortuga puede estar basado en el hecho de que las tortugas marinas a menudo parecen llorar: en realidad es una forma de deshacerse de la sal del agua. Lewis Carroll estaba interesado en la zoología y probablemente conocía este fenómeno.

«Hjckrrh»

La exclamación ocasional del Grifo puede ser una broma sobre las letras mudas. Según Denis Crutch, la letra ‘j’ se utilizaba als ‘i’ en el estilo inglés antiguo. En ‘rrh’ la ‘h’ es muda como en las palabras ‘myrrh’ y ‘catarrh’. Así que el sonido ‘hjckrrh’ sería efectivamente ‘hic’, como en un hiccough, o ‘hiccup’ (Carroll, «Elucidating Alice»).

Francés, música y lavado – extra

Cuando la Tortuga Burlona habla de los cursos que tomó, menciona «francés, música y lavado – extra». Esta frase aparecía a menudo en las facturas de los internados, significando que había un cargo extra por el francés y la música, y por tener la ropa lavada por la escuela (Gardner, «The Annotated Alice» 128).

El Congrio

El Congrio que vino a enseñar ‘Drawling, Stretching, and Fainting in Coils’ es una referencia al crítico de arte John Ruskin. Éste visitaba semanalmente a la familia Liddell para enseñar a los niños a dibujar, hacer bocetos y pintar al óleo (Gardner, «Anniversary edition» 115).

La fecha de Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas

Cuando se lee con atención, se puede descubrir la fecha en la que tuvo lugar ‘Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas’. La fecha del libro es el 4 de mayo; el cumpleaños de Alice Liddell.

Lo sabemos por los comentarios de Alicia en los capítulos 6 y 7:

`la Liebre de Marzo será mucho más interesante, y tal vez, como es mayo, no se volverá loca de atar, al menos no tanto como en marzo.’

`¿Qué día del mes es?’ dijo, volviéndose hacia Alice: había sacado su reloj del bolsillo y lo miraba con inquietud, sacudiéndolo de vez en cuando y acercándoselo a la oreja.
Alice se lo pensó un poco y luego dijo `El cuatro.’

Alice Liddell nació en 1852, así que tenía diez años en 1862 cuando se contó la historia, pero su edad en el relato probablemente sea siete. Lo sabemos porque A través del espejo parece tener lugar medio año después (ver más adelante en esta página) y ella tiene «exactamente siete años y medio» en ese libro. La fotografía que Carroll pegó al final del manuscrito también fue tomada cuando ella tenía siete años (Gardner, «The Annotated Alice»).

Las matemáticas en el cuento

Como Charles Dodgson era profesor de matemáticas, incorporó algunos acertijos y chistes matemáticos al cuento.

Cuando Alicia está en el pasillo, tratando de averiguar su identidad, intenta recitar la tabla de multiplicar:
4 x 5 = 12
4 x 6 = 13
4 x 7 =…
Se da cuenta de que falla y comenta que «nunca llegará a veinte a ese ritmo».

Esto podría referirse al hecho de que las tablas de multiplicar tradicionalmente se detienen con los doce, por lo que si se continúa la progresión hasta 4 x 12, sólo se llegará a 19 (Gardner, «The Annotated Alice»).

Una teoría más compleja, es que los cálculos de Alicia son realmente válidos cuando se utiliza un sistema numérico con una base de respectivamente 18, 21, 24, y así sucesivamente (siempre incrementando la base con 3):
4 x 5 = 12 (base de 18)
4 x 6 = 13 (base de 21)
4 x 7 = 14 (base de 24)
4 x 8 = 15 (base de 27)
4 x 9 = 16 (base de 30)
4 x 10 = 17 (base de 33)
4 x 11 = 18 (base de 36)
4 x 12 = 19 (base de 39)
Sin embargo, entonces el sistema se rompe. En un sistema numérico de base 42, 4 x 13 no es 20. Por lo tanto, Alicia, efectivamente, nunca llegará a veinte de esta manera (Taylor).

Para otro ejemplo de posibles matemáticas en la historia, véase la sección sobre la Fiesta del Té Loco.

El número 42

El número 42 aparece regularmente no sólo en los libros de «Alicia», sino también en otras obras de Carroll, como «La caza del Snark». No está claro si Carroll atribuía un significado real a este número, o si era simplemente un número al azar que utilizaba como una broma recurrente.

Ejemplos del uso del número 42 en las historias de ‘Alicia’:

  • «Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas» contiene 42 ilustraciones. «A través del espejo y lo que Alicia encontró en él» estaba pensado originalmente para tener también 42 ilustraciones. Sin embargo, hay que tener en cuenta que, inicialmente, Carroll encargó a Tenniel que dibujara sólo 12 ilustraciones para «Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas». Más tarde, esto se convirtió en 20, luego en 24, después en 34, y sólo finalmente se decidió por 42 ilustraciones (Demakos, «Part II»).
  • Es el número de «la regla más antigua del libro», según el Rey de Corazones.
  • La exclamación de Alicia de que «nunca llegará a los veinte años a ese ritmo» puede explicarse matemáticamente si se utiliza un sistema numérico con base 42 (véase el párrafo ‘las matemáticas en la historia’ más arriba).
  • La Reina Blanca da su edad como «ciento uno, cinco meses y un día». Esto supondría 37,044 días*. Suponiendo que la Reina Roja tenga la misma edad, el total de sus dos edades es 74.088, lo que equivale a 42 x 42 x 42 (Wakeling).
    * Conocemos la fecha en que tuvo lugar la historia: 4 de noviembre de 1859. Contando hacia atrás 101 años, 5 meses y 1 día significa que la Reina Blanca nació el 3 de junio de 1758.
  • Lewis Carroll habría sido capaz de calcular el tiempo que tarda una piedra, lanzada por una madriguera de conejo que casualmente pasa por el centro de la tierra, en llegar al otro lado del mundo. Tardaría… 42 minutos (Wakeling).

Repetir poesía

Cuando Alicia repite poesía, como «How doth the little…», cruza las manos en su regazo. A todos los niños victorianos se les enseñaba a cruzar las manos cuando estaban sentados, y a doblarlas cuando estaban de pie, cuando repetían las lecciones. Se suponía que les ayudaba a concentrarse y evitaba que se movieran nerviosamente (Carroll, «Elucidando a Alicia»).

– Volver al principio –

Orígenes de A través del espejo

La Reina Roja

Cuando Carroll describió a su Reina Roja en el artículo «Alicia en el escenario», la describió como «formal y estricta, aunque no antipática; pedante hasta el décimo grado, las esencias concentradas de todas las institutrices». Además, en las primeras ediciones del libro, se describía a la Reina Roja como «una de las espinosas». En ediciones posteriores esto se cambió por «Es de las que tienen nueve púas, ya sabes», que se refería a las púas de la corona de una reina. Es posible que Carroll haya decidido eliminar un chiste interno: la Reina Roja es la institutriz de las hermanas Liddell, la señorita Prickett. La apodaban «Pricks».

La Rosa y una Violeta

La Rosa y una Violeta que Alicia encuentra en el Jardín de las Flores Vivas pueden referirse a sus dos hermanas menores, llamadas Rhoda y Violeta (Hunt, 69).

«Es mi opinión que nunca piensas en absoluto», dijo la Rosa, en un tono bastante severo.
«Nunca vi a nadie que pareciera más estúpido», dijo una Violeta, tan repentinamente, que Alicia se sobresaltó; pues no había hablado antes.

Mermelada mañana y mermelada ayer

«No podrías tenerla si la quisieras», dijo la Reina. La regla es: mermelada mañana y mermelada ayer, pero nunca mermelada hoy’.
`Debe llegar alguna vez a la «mermelada del día», objetó Alicia.
`No, no puede’, dijo la Reina. Es mermelada cada dos días: hoy no es ningún otro día, ya lo sabes.’

En este pasaje, Carroll puede estar jugando con la palabra latina ‘iam’. Las letras i y j son intercambiables en el latín clásico. ‘Iam’ significa ahora. Esta palabra se usa en el tiempo pasado y futuro, pero en el tiempo presente la palabra para ‘ahora’ es ‘nunc’. Así que como nunca se puede usar ‘iam’ en el presente, ¡nunca habrá ‘jam to-day’!

También puede tener que ver con una segunda definición de la palabra ‘jam’. Según el Oxford English Dictionary, ‘jam’ no sólo se refiere a la fruta para untar en el pan, sino que también puede significar algo más figurado: ‘algo bueno o dulce, esp. con alusión al uso de dulces para ocultar el desagradable sabor de la medicina … algo agradable prometido o esperado para el futuro, esp. algo que uno nunca recibe’ (Jylkka).

El vagón de tren

Al parecer, el pasaje sobre Alicia viajando en vagón de tren solía contener una anciana. Carroll la eliminó del capítulo después de recibir una carta de Tenniel el 1 de junio de 1870, en la que le hacía la siguiente sugerencia:

«Creo que cuando se produce el salto en la escena del ferrocarril podrías hacer que Alicia se agarrara a la barba de la cabra por ser el objeto más cercano a su mano, en lugar del pelo de la anciana. El tirón realmente los lanzaría juntos.
«

(Gardner, «The Annotated Alice» 221)

Bromas sobre el ferrocarril

Hay dos bromas en la escena del ferrocarril que pueden pasarse por alto si no se conocen las frases en inglés en las que se basan. «She must be labeled ‘Lass, with care'» se refiere al hecho de que los paquetes que contienen objetos de vidrio suelen llevar la etiqueta ‘Glass, with care’. La línea «She must go by post, as she’s got a head on her» se refiere al hecho de que ‘head’ era una palabra de la jerga victoriana, que significaba sello postal (ya que los sellos llevaban la cabeza del monarca) (Gardner, «Anniversary edition»).

Snap-dragon-fly

En el mundo de Looking Glass Alicia se encuentra con un snap-dragon-fly, cuyo cuerpo está hecho de pudín de ciruela, sus alas de hojas de acebo, y su cabeza es una pasa quemada en brandy. Hace su nido en una caja de Navidad.

Puede parecer una descripción extraña, pero se refiere al «snapdragon»; un juego de salón que se jugaba en Navidad y en el que los niños intentaban «sacar pasas de un plato de brandy ardiendo y comérselas mientras seguían ardiendo» (Jylkka).

Pan y mantequilla

Según el norteamericano Edwin Marsden, a algunos niños se les enseña a decir «pan y mantequilla, pan y mantequilla» cada vez que les rodea una avispa, abeja u otro insecto, para evitar que les pique. Si esto también era una costumbre en la Inglaterra victoriana, puede explicar por qué la Reina Blanca susurra esta frase cuando la está asustando el monstruoso cuervo.

La vieja tienda de ovejas

En «A través del espejo» Alicia conoce a una vieja oveja tejedora en una tienda. Hubo (y hay) una tienda real en Oxford en la que se basó esa parte de la historia.

En la época de Carroll, era una tienda de caramelos y Alicia iba a menudo a comprarlos. La mujer que entonces era dueña de la tienda era vieja, tenía una voz muy balbuceante y siempre estaba tejiendo. Quizá por eso Carroll la transformó en una oveja tejedora.

La imagen de la tienda de Tenniel la muestra reflejada -¡después de todo, Alicia atravesó el espejo!

El repentino cambio de la tienda en un río puede estar inspirado en las ocasionales inundaciones de Oxford. La tienda era uno de los edificios propensos a las inundaciones. En diciembre de 1852, mientras Carroll estudiaba en Oxford, hubo una inundación especialmente grave. Según el London Illustrated News, hubo numerosos cadáveres ahogados, incluidos los de ovejas. (O’Connor).

Hoy en día la tienda es una tienda de recuerdos, donde se pueden comprar muchas cosas de Alicia en el País de las Maravillas. Puedes encontrarla en el 83 de Saint Aldgate’s Street, Oxford, que está justo enfrente de Christ Church.

Los huevos de la vieja tienda de ovejas

La oveja de A través del espejo le dice a Alicia que si compra dos huevos, tiene que comerse los dos. Alicia decide comprar sólo uno, ya que «podrían no ser del todo buenos». Los estudiantes de Christ Church, en la época de Carroll, insistían en que si pedías un huevo cocido para desayunar solías recibir dos, uno bueno y otro malo (Carroll, «Diaries» 176).

Los mensajeros anglosajones

Los mensajeros del Rey Blanco en «A través del espejo», Haigha y Hatta, son el Sombrerero Loco y la Liebre de Marzo de «Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas». El nombre anglosajón ‘Haigha’ se pronuncia como «Hayor», lo que hace que suene como ‘hare’.

En su relato de la aproximación de los Mensajeros de los Reyes (A través del espejo), Carroll se burlaba de la muy seria erudición anglosajona que se practicaba en Oxford en su época, y tanto su interpretación como la de Tenniel del traje y las «actitudes» de los Mensajeros fueron tomadas casi con seguridad de uno de los manuscritos anglosajones de la Biblioteca Bodleian de Oxford; el Manuscrito Caedmon del códice Junian.

Muchas de las palabras de ‘Jabberwocky’ también están relacionadas con las anglosajonas (Gardner, «The Annotated Alice» 279).

Trucos de magia

Lewis Carroll era aficionado a la magia de aficionados, por lo que es posible que se hayan añadido referencias a trucos de magia en los libros de ‘Alicia’. El levantamiento de huevos de la oveja en el capítulo «Lana y agua» era un truco de prestidigitación habitual en la época. Asimismo, la extracción por parte de Haigha de un bocadillo de su bolsa era una variación del llamado Truco de la Bolsa de Huevos (Fisher 81).

«¡Hay gloria para ti!»

Wilbur Gaffney argumenta que la definición de ‘gloria’ de Humpty Dumpty («un bonito argumento de derribo») puede haberse derivado de un pasaje de un libro del filósofo Thomas Hobbes (1599-1679):

«La gloria súbita, es la pasión que hace esas muecas llamadas RISA; y es causada ya sea por algún acto súbito propio, que los complace; o por la aprehensión de alguna cosa deforme en otro, por comparación de la cual se aplauden súbitamente.»

«Amo a mi amor con una H»

«Amo a mi amor con una A» era un juego de salón popular en la época victoriana. Los jugadores recitaban las siguientes líneas:

«Amo a mi amor con una <A> porque es: ….
Lo odio porque es: …
Me llevó al Signo de la: …
Y me trató con: …
Su nombre es: …
Y vive en: …»

Al final de cada línea el jugador tenía que inventar una palabra que empezara por la A, luego el siguiente con una B, etc., hasta que un jugador no pudiera inventar una palabra. La redacción de las líneas variaba (Gardner, «Anniversary edition»).

El Caballero Blanco

El Caballero Blanco representa al propio Dodgson. Esto se desprende de la descripción («pelo desgreñado», «rostro amable y grandes ojos suaves»), de sus numerosos inventos y de su canción melancólica. Además, en la parte inferior de un tablero de juego dibujado a mano, Carroll escribió en una ocasión: «Olive Butler, del Caballero Blanco», identificándose así como el Caballero (Stern), y cuando Carroll escribió «La visita de Isa a Oxford» en 1888, se llamó a sí mismo ‘el Hombre Viejo y Envejecido’, abreviado como ‘el A.A.M.’ (Guiliano).

Por lo tanto, cuando el Caballero Blanco se despide de Alicia, que se va a convertir en reina, Dodgson podría estar despidiéndose de Alicia, que se va a convertir en una mujer adulta.

La pierna de cordero

Carroll parodiaba a menudo la etiqueta victoriana. Un ejemplo es la escena en la que le presentan a Alicia la pierna de cordero:

«Pareces un poco tímida. Deja que te presente a esa pierna de cordero», dijo la Reina Roja
. «Alice-Mutton:
El cordero se levantó en el plato e hizo una pequeña reverencia a Alicia; y Alicia le devolvió la reverencia, sin saber si asustarse o divertirse.
«¿Puedo darte un trozo?», dijo, tomando el cuchillo y el tenedor y mirando de una Reina a la otra.
«Desde luego que no», dijo la Reina Roja muy decidida: «no es de etiqueta cortar a alguien que te han presentado».

Una de las numerosas reglas que regían el comportamiento correcto de una dama victoriana era la advertencia de no «cortar». Según una guía de etiqueta, «una dama nunca debe «cortar» a alguien, es decir, no reconocer su presencia después de encontrarse socialmente con él, a menos que sea absolutamente necesario».

Claramente, Carroll se burla aquí de la etiqueta tanto a través del juego de palabras del término «cortar» como de la ridícula inclinación de la pierna de cordero (Lim).

La fecha de A través del espejo

Podemos adivinar la fecha en que tuvo lugar el cuento ‘A través del espejo’.

En el primer capítulo Alicia dice que ‘mañana’ habrá una hoguera. Eso significa que es el 4 de noviembre, un día antes del Día de Guy Fawkes. Esta fiesta se celebraba anualmente en Christ Church con una gran hoguera en el cuadrilátero de Peckwater. Alicia también le dice a la Reina Blanca que tiene «siete años y medio exactamente», por lo que la continuación probablemente tiene lugar medio año después del primer cuento, que estaba fechado el 4 de mayo, y como la verdadera Alicia nació en 1852, el año debe ser 1859 (Gardner, «The Annotated Alice»).

Obras citadas

Abate, Michelle Ann. «¡Fuera sus cabezas! Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas y el movimiento antigallina». Presentación como parte de la sesión «La resistencia de Alicia: Lewis Carroll’s ‘Alice in Wonderland’ at 150», conferencia de la Modern Language Association, Vancouver, 8-11 de enero de 2015.

Bayley, Melanie. «Las aventuras de Alicia en el álgebra: El país de las maravillas resuelto». Newscientist.com, 16 de diciembre de 2009, www.newscientist.com/article/mg20427391-600-alices-adventures-in-algebra-wonderland-solved/.

Carroll, Lewis. Diarios de Lewis Carroll – Volumen 1. The Lewis Carroll Society, 1993.

Carroll, Lewis. Elucidating Alice. A Textual Commentary on Alice’s Adventures in Wonderland. Introducción y anotaciones de Selwyn Goodacre, Evertype, 2015.

Demakos, Matt. «Del subsuelo al país de las maravillas». Knight Letter, volumen II número 18, nº 88, primavera de 2012.

Demakos, Matt. «Desde el subsuelo hasta el país de las maravillas, parte II». Knight Letter, volumen II número 19, nº 89, invierno 2012.

Fisher, John. La magia de Lewis Carroll. Simon and Schuster, 1973.

Gaffney, Wilbur. «Humpty Dumpty and Heresy; Or, the Case of the Curate’s Egg». Western Humanities Review, primavera de 1968.

Gardner, Martin. The Annotated Alice. Wings Books, 1998.

Gardner, Martin. The Annotated Alice. The definitive edition, Penguin Books, 2001.

Gardner, Martin. The Annotated Alice. 150th anniversary deluxe edition, W.W. Norton & Company, 2015.

Goodacre, Selwyn. Carta en «Hojas del jardín del decanato». The Knight Letter, volume 2 issue 8, no. 78.

Guiliano, Edward. Lewis Carroll: los mundos de sus alices. Edward Everett Root Publishers, 2019.

Hunt, Peter. The Making of Lewis Carroll’s Alice and the Invention of Wonderland. Bodleian Library, 2020.

Jylkka, Katja. «Cómo las niñas son como serpientes, o, la comida y el poder en los libros de Alicia de Lewis Carroll». The Carrollian, número 26, otoño de 2010, publicado en febrero de 2015.

Kohlt, Franziska. «Alicia en el manicomio: el País de las Maravillas y las verdaderas fiestas de té locas de los victorianos». The Conversation, 31 de mayo de 2016, theconversation.com/alice-in-the-asylum-wonderland-and-the-real-mad-tea-parties-of-the-victorians-60136

Kohlt, Franziska E.. «‘La fiesta del té más estúpida de toda mi vida’: Lewis Carroll y la práctica psiquiátrica victoriana». Journal of Victorian Culture, volumen 21, número 2, 1 de junio de 2016, páginas 147-167.

Lim, Katherine A. «Alice-Mutton: Mutton-Alice: Parodia social en los libros de Alicia». Victorian Web, Brown University, English 73, 1995, www.victorianweb.org/authors/carroll/lim.html.

National Portrait Gallery, «Thomas Jones Prout». https://www.npg.org.uk/collections/search/person.php?LinkID=mp03669, consultado el 4 de julio de 2020.

O’Brien, H.. «The French Lesson Book», Notes and Queries, diciembre de 1963.

O’Connor, Michael. Todo en la tarde dorada – los orígenes de Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas. The Lewis Carroll Society, White Stone Publishing, 2012.

snopes.simplenet.com/spoons/fracture/hatter.htm.

Stern, Jeffrey. «Carroll se identifica por fin». Jabberwocky, número 74, verano/otoño 1990.

Taylor, A.L. The White Knight. Oliver and Boyd, 1952.

Wakeling, Edward. «Otros hallazgos sobre el número cuarenta y dos». Jabberwocky, vol. 17, nº 1 y 2, invierno/primavera de 1988.

– Volver arriba –

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.