Origen del simulacro de incendio chino

Hoy he descubierto el origen del simulacro de incendio chino.

En la Primera Guerra Mundial, los soldados británicos inventaron la frase «aterrizaje chino» para describir un aterrizaje torpe o malo. Cabe señalar que originalmente no se trataba de insinuar que los ciudadanos chinos no podían aterrizar bien un avión ni nada por el estilo; más bien, surgió del hecho de que, en un mal aterrizaje, los soldados solían utilizar la frase «un ala baja» para describirlo. Cuando se decía rápidamente, se asemejaba en cierto modo a la lengua china en cuanto al sonido para los soldados británicos, de ahí lo de «aterrizaje chino». Más tarde, esta frase evolucionó para describir cualquier aterrizaje torpe o inepto. Con el tiempo, esto se extendió a otras frases en las que cualquier cosa hecha con torpeza o ineptitud se llamaba una «X china», donde X es cualquier acto.

Esta frase también llegó a significar cualquier cosa hecha de una manera confusa o desorganizada. Se cree que su origen está en el marcado contraste entre las culturas británica y china, donde los británicos consideraban que muchas cosas que hacían los chinos eran confusas y difíciles de entender desde su perspectiva cultural. Así, en la época de la Primera Guerra Mundial, los soldados británicos llamaban «simulacro de incendio chino» a cualquier simulacro de incendio que se realizara de forma desorganizada o confusa.

En cuanto al juego del coche, en el que todo el mundo salta del coche como si estuviera en llamas cuando está parado; luego corre de forma caótica; y después vuelve a saltar, se desconoce cuándo y dónde exactamente se hizo común este juego. La primera referencia documentada a este juego, con el nombre de «Chinese Fire Drill», es de principios de la década de 1970. Sin embargo, hay relatos de personas que vivieron hasta la década de 1940 que dicen que este juego y con el nombre de «Chinese Fire Drill» existía entonces. Se cree que, teniendo en cuenta que no ha habido relatos de que el juego con ese nombre existiera antes de la década de 1940, el nombre fue traído a América por los soldados que luchaban en la Segunda Guerra Mundial, que lo recogieron de los soldados británicos y en algún momento se asignó al juego de coches, que probablemente ya existía en ese momento, pero o bien carecía de un nombre o estaba bajo un nombre diferente.

Huelga decir que esta fraseología no suele sentar bien a los ciudadanos chinos por razones obvias y que, en aras de la corrección política, la mayoría de estas frases «chinas X» han desaparecido, aunque algunas siguen siendo algo comunes en Gran Bretaña.

Frases políticamente incorrectas de bonificación:

  • Valor holandés (también llamado «valor líquido»): Es el coraje derivado de la intoxicación por alcohol. El primer caso documentado de esta expresión fue en las Instrucciones a un pintor de Edmund Waller en 1665. «Los holandeses pierden su vino, y todo su brandy, desarmados de aquello de lo que crece su coraje». Los orígenes de este término provienen de un médico holandés llamado Franciscus Sylvius, que inventó la ginebra y la recetó como forma de medicación a los soldados británicos que luchaban en la guerra de los 30 años, utilizándola especialmente para calmar a los soldados directamente antes de la batalla. Cuando regresaron a Inglaterra, los soldados trajeron consigo la ginebra y la frase «Valor holandés».
  • Verano indio: Este tiene varios significados distintos. El más común es un período después de la primera helada o cuando el tiempo se ha vuelto frío, a finales del otoño, donde el tiempo se calienta de nuevo durante un tiempo antes de volver a ser frío; el segundo es el período más caluroso del verano, típicamente en julio o agosto; el tercero, es cuando algo florece de manera inusual más tarde en el verano.
  • Susurros chinos (también conocido como Teléfono cuando se juega como un juego): Cuando alguien le cuenta algo a una persona, luego esa persona se lo cuenta a otra, y así sucesivamente, con la historia distorsionada a medida que avanza.
  • Hay una leyenda urbana que afirma que el primer uso de la frase «Chinese Fire Drill» fue durante un simulacro de incendio en la sala de máquinas de la marina británica. En este simulacro, tanto los oficiales británicos como los chinos formaban parte del simulacro (por qué los oficiales chinos estaban sirviendo a bordo de un buque británico es un misterio, pero este tipo de leyendas urbanas no se pueden atar a la lógica). En cualquier caso, los soldados debían formar dos líneas de cubos, una a estribor y otra a babor. Los de estribor debían llenar sus cubos y pasarlos a la sala de máquinas, donde los arrojarían al fuego. Los de babor debían llenar sus cubos con el agua acumulada en la sala de máquinas desde la línea de estribor. Debido a una confusión lingüística entre los soldados chinos y los británicos, lo que supuestamente acabó ocurriendo fue que la tripulación de la banda de estribor sacaba el agua y luego corría hacia la banda de babor y la vertía de nuevo en el océano. En ese momento, todo el mundo comenzó a correr por ahí haciendo esto. <sarcasmo>No sé a ti, pero a mí esa historia me parece muy plausible y es muy probable que haya sido el verdadero origen de la frase «Chinese Fire Drill».</sarcasmo>

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.