«Zar» vs «zar» – orígenes y pronunciación
Origen de ‘zar’ y ‘zar’
El Undécimo Diccionario Colegiado de Merriam-Webster (2003) recoge czar como la grafía principal en el inglés de Estados Unidos, y tsar como una grafía variante. Webster’s Word Histories (1989), en un análisis bastante detallado de las dos grafías, atribuye la grafía czar a un barón austriaco del siglo XVI:
czar Czar, o tsar, es nuestra palabra inglesa para designar a un emperador ruso pre-soviético. Tsar es un préstamo directo del ruso, pero la forma de czar es extraña. Parece una palabra polaca, y de hecho existe un zar polaco, pero se pronuncia como char en inglés y significa «encanto» o «hechizo». El equivalente polaco de zar ruso se escribe car; la c polaca se pronuncia ts. Debemos nuestra peculiar ortografía de zar a un diplomático austriaco, Siegmund, Freiherr (barón) von Herberstein (1486-1566). … Herberstein escribía en latín, pero su ortografía de zar ruso estaba influenciada por su alemán nativo. La c de zar de Herberstein puede proceder del polaco, pero su z se añadió seguramente como indicador de pronunciación: la z en alemán, como la c en polaco, se pronuncia ts. La palabra inglesa czar apareció por primera vez en una traducción de 1555 de la obra de Herberstein.
La entrada del término en John Ayto, Arcade Dictionary of Word Origins (1990) se centra exclusivamente en la derivación de la grafía tsar:
tsar Caesar era un cognomen romano (el inglés obtiene caesarian de él) y desde los días de Augusto se usaba como parte del título de ‘emperador’. Los pueblos germánicos lo tomaron en este sentido (es el origen del alemán kaiser) y lo pasaron al eslavo prehistórico como tsēsari. Esto ha evolucionado hasta el serbocroata y el búlgaro tsar y el ruso tsar’-fuente del inglés tsar.
Preferencias británicas y estadounidenses para ‘tsar’ frente a ‘czar’
La cuestión de si tsar o czar debe considerarse la grafía principal en inglés es motivo de controversia, como indican varias respuestas y comentarios aquí. Robert Hendrickson, The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins (1997) ofrece esta observación al final de su entrada para czar; tsar; tsarina; etc.:
La ortografía de la palabra varía tanto en los diccionarios británicos como en los estadounidenses; ninguna de las dos formas es aceptada por todas las autoridades de ambos países.
La tendencia de las obras de referencia a preferir tsar en el inglés del Reino Unido y czar en el inglés de Estados Unidos queda clara por la forma en que las versiones británica y estadounidense del OED tratan la ortografía. Del Concise Oxford English Dictionary, décima edición revisada (2001)):
czar etc. n. variante ortográfica de TSAR etc.
Del Oxford American Dictionary and Thesaurus (2003):
tsar var. de CZAR.
Bryan Garner, Garner’s Modern American Usage, segunda edición (2003) se pronuncia directamente a favor de la grafía czar:
czar; tsar. La ortografía zar es abrumadoramente predominante. Zar, aunque más cercana a la forma rusa, es arcaica.
Y también lo hace The Associated Press Stylebook and Briefing on Media Law (2002):
tsar Use czar.
La grafía czar sin duda también se beneficia en Estados Unidos de ser identificada como una probable errata bajo las preferencias ortográficas estadounidenses por defecto de Microsoft Word.
Y, sin embargo, ocurre algo muy extraño cuando se realizan búsquedas en Google Books de tsar (línea roja) frente a czar (línea azul). El gráfico del inglés británico para los años 1809-2008 no es sorprendente, dada la Pero el gráfico correspondiente al inglés estadounidense es sorprendente:
A pesar de que los diccionarios de inglés Merriam-Webster, Oxford American, American Heritage y Random House lo identifican como la grafía principal, parece que tsar se ha mantenido frente a czar durante el último siglo en la base de datos de Google Books de publicaciones estadounidenses.Una nota de uso bajo la entrada de czar en The American Heritage Dictionary of the English Language, cuarta edición (2000) ofrece quizás la mejor explicación de esta aparente anomalía:
La palabra czar también puede escribirse tsar. Zar es la forma más común en el uso americano y la que casi siempre se emplea en los sentidos extendidos «cualquier tirano» o informalmente «alguien con autoridad». Pero zar es la forma preferida por la mayoría de los especialistas en estudios eslavos como una transliteración más precisa del ruso y se encuentra a menudo en los escritos académicos con referencia a uno de los emperadores rusos.
En la medida en que zar sigue siendo al menos tan común como zar en los libros estadounidenses, sugiere AHDEL, esto puede reflejar la fuerte preferencia de los autores de estudios eslavos por zar. Es de suponer que si la base de datos de la Búsqueda de libros de Google añadiera periódicos y (más) revistas a sus existencias escaneadas, la influencia de las preferencias de los especialistas en estudios eslavos en la popularidad general de zar frente a la de zar en los Estados Unidos disminuiría considerablemente.