”Czar” vs ”tsar” – origins and pronunciation

Origin of ’czar’ and ’tsar’

Merriam-Webster’s Eleventh Collegiate Dictionary (2003) listaa yhdysvaltalaisessa englanninkielessä pääasialliseksi kirjoitusasuksi czar ja variantti kirjoitusasuksi tsar. Webster’s Word Histories (1989), jossa käsitellään melko yksityiskohtaisesti näitä kahta kirjoitusasua, antaa kirjoitusasun czar eräälle 1500-luvun itävaltalaiselle paronille:

czar Czar eli tsaari on englanninkielinen sanamme, joka tarkoittaa Neuvostoliittoa edeltänyttä Venäjän keisaria. Tsar on suoraviivainen laina venäjän kielestä, mutta muoto tsaari on outo. Se näyttää pikemminkin puolalaiselta sanalta, ja itse asiassa on olemassa puolalainen tsaari, mutta se lausutaan kuten englannin char, ja se tarkoittaa ’charmia’ tai ’loitsua’. Puolalainen vastine venäjän tsarille kirjoitetaan car – puolalainen c lausutaan ts. Tsaarin erikoinen kirjoitusasu on peräisin itävaltalaiselta diplomaatilta Siegmund Freiherr von Herbersteinilta (1486-1566). … Herberstein kirjoitti latinaksi, mutta hänen äidinkielensä saksa vaikutti venäläisen tsaarin kirjoitusasuun. Herbersteinin tsaarin c-kirjain saattoi olla peräisin puolasta, mutta hänen z-kirjaimensa oli varmasti lisätty ääntämismerkkinä – saksan kielessä z, kuten puolan c-kirjain, ääntyy ts. Englanninkielinen sana czar esiintyi ensimmäisen kerran Herbersteinin teoksen käännöksessä vuodelta 1555.

John Ayton Arcade Dictionary of Word Origins -teoksessa (1990) termiä koskeva merkintä keskittyy yksinomaan oikeinkirjoitusmuodon tsar johdannaisuuteen:

tsar Caesar Caesar oli roomalainen cognomen (englannin kieli on saanut siitä sanan caesarian), ja sitä käytettiin Augustuksen päivistä lähtien osana titteliä nimeltä ’keisari’. Germaaniset kansat ottivat sen käyttöönsä tässä merkityksessä (se on saksan kaiserin lähde) ja siirtyi esihistoriallisiin slaavilaisiin tsēsariksi. Siitä on kehittynyt serbokroaatin ja bulgarian tsar ja venäjän tsar’-lähteeksi englannin tsar.

Britannian ja Yhdysvaltojen mieltymykset ’tsar’ vs. ’czar’

Kysymys siitä, pitäisikö englannin kielen ensisijaisena kirjoitusasuna pitää tsar vai czar, on kiistanalainen, kuten eri vastaukset ja kommentit täällä osoittavat. Robert Hendrickson, The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins (1997) tarjoaa tämän huomautuksen tsaaria, tsaaria, tsaaritarta jne. koskevan merkinnän lopussa:

Sanan kirjoitusasu vaihtelee sekä brittiläisissä että yhdysvaltalaisissa sanakirjoissa – kumpikaan muoto ei ole kaikkien viranomaisten hyväksymä kummassakaan maassa.

Se, että hakuteokset pyrkivät suosimaan brittiläisessä englanninkielessä muotoa tsar ja yhdysvaltalaisessa englanninkielessä muotoa czar, käy selvästi ilmi tavasta, jolla OED:n brittiläiset ja amerikkalaiset versiot käsittelevät kirjoitusasua. From Concise Oxford English Dictionary, revised tenth edition (2001)):

czar etc. n. variant spelling of TSAR etc.

From Oxford American Dictionary and Thesaurus (2003):

tsar var. of CZAR.

Bryan Garner, Garner’s Modern American Usage, toinen painos (2003) puhuu selkeästi tsaarin kirjoitusasun puolesta:

czar; tsar. Kirjoitusasu tsaari on ylivoimaisesti vallitseva. Tsar, vaikka se onkin lähempänä venäläistä muotoa, on arkaainen.

Ja samoin The Associated Press Stylebook and Briefing on Media Law (2002):

tsar Use czar.

Kirjoitusasu tsaari hyötyy epäilemättä myös Yhdysvalloissa siitä, että se tunnistetaan todennäköiseksi kirjoitusvirheeksi Microsoft Wordin oletusarvoisissa yhdysvaltalaisissa oikeinkirjoitusasetuksissa.

Ja silti tapahtuu jotakin hyvin outoa, kun Google Booksissa tehdään hakuja hakusanoilla tsar (punainen viiva) vs. czar (sininen viiva). Brittiläisen englannin kielen kaavio vuosilta 1809-2008 ei ole yllättävä, kun otetaan huomioon Ison-Britannian preferenssi tsarille:

Mutta vastaava kaavio amerikanenglannille on hämmästyttävä:

Huolimatta siitä, että Merriam-Websterin, Oxford Americanin, American Heritagen ja Random Housen englanninkieliset sanakirjat ovat määritelleet sen ensisijaiseksi kirjoitusmuodoksi, tsar näyttäisi pitäneen pintansa tsaaria (czar) vastaan viimeisen sadan vuoden ajan Google Booksin tietokannassa U.S.A.:n englanninkielisten kielten osalta.S. publications.

The American Heritage Dictionary of the English Language, fourth edition (2000) -julkaisun tsaari-kohdan alla oleva huomautus tarjoaa ehkä parhaan selityksen tälle näennäiselle anomalialle:

Sana czar voidaan kirjoittaa myös tsar. Tsaari on amerikkalaisessa kielenkäytössä yleisin muoto, ja sitä käytetään lähes aina laajennetuissa merkityksissä ”mikä tahansa tyranni” tai epävirallisesti ”joku vallanpitäjä”. Useimmat slaavilaisuuden tutkijat pitävät kuitenkin tsaaria parempana venäjän kielen tarkempana translitterointina, ja se esiintyy usein tieteellisissä kirjoituksissa viitaten johonkin Venäjän keisareista.

Siltä osin kuin tsar on edelleen vähintään yhtä yleinen kuin tsaari yhdysvaltalaisissa kirjoissa, AHDEL ehdottaa, että tämä saattaa heijastaa slaavilaisen tutkimuksen kirjoittajien vahvaa mieltymystä tsariin. Oletettavasti jos Google Books -tietokantaan lisättäisiin sanomalehdet ja (useammat) aikakauslehdet skannattuun aineistoonsa, slavistiikan tutkijoiden mieltymysten vaikutus tsaarin ja tsaarin ilmoitettuun yleiseen suosioon Yhdysvalloissa vähenisi huomattavasti.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.