Etymology of ’Card Shark’ and ’Card Sharp’
Väite: Korttihuijari on korttihuijari, ei korttihuijari.
Alkuperä: Kauan on kiistelty siitä, kutsutaanko korttihuijaria oikein card sharpiksi vai card sharkiksi. Haithan ovat tunnettuja siitä, että ne repäisevät saaliinsa lihaa kiihkottomasti, mikä näyttäisi tässä kielitaistelussa suosivan korttihaiden leiriä, sillä niillä, jotka manipuloivat pelilevyjä huijatakseen muita, ei ole sen enempää omatuntoa tai huolta uhreistaan kuin heidän suomalaisilla kollegoillaan.
Korttihain puolesta puhuu kuitenkin myös se, että se tuntuu tuovan mieleen mielikuvia vanhan lännen pokerihuijareista, teräväpiirteisistä miehistä, joilla on kortit hihassaan. Kumpi se siis on?
Kummatkin termit tarkoittavat edelleen jotakuta, joka on taitava huijaamaan korttipelissä, vaikka viime vuosina korttihai on saanut myös vähemmän vastenmielisen määritelmän, joka tarkoittaa jotakuta, joka on taitava pelaamaan korttia. (Jos näin ei olisi, olisi ihmeteltävä vuonna 1978 esitetyn Card Sharks -televisiopeliohjelman nimeä, jossa kilpailijat yrittivät arvata, oliko sarjan seuraava kortti korkeampi vai matalampi kuin edeltäjänsä.)
Vastaus siihen, oliko englannin kieleen ensimmäisenä tullut card sharp vai card shark, ei ole suinkaan yksiselitteinen. Painettu havainto card sharpista on vuodelta 1884 ja card sharperista vuodelta 1859, kun taas ensimmäinen painettu havainto card sharkista on vasta vuodelta 1942 – todiste, joka näyttäisi ratkaisevan asian. Sekä sharper että shark (huijarin merkityksessä) ovat kuitenkin vanhempia kuin kaikki edellä mainitut: sharper on peräisin vuodelta 1681 ja shark vuodelta 1599, minkä voidaan katsoa antavan etulyöntiaseman sharkille. (Muuten, kyseisellä ”sharkilla” ei ole mitään tekemistä lihansyöjäkalan kanssa; sen sijaan se on todennäköisesti tullut englannin kieleen saksan schurke-sanan kautta, jolla 1500-luvulla oli merkitys huijari tai
huijari).
Jos luulit, että vastaus saattaisi löytyä tarkastelemalla sanoja sharp ja shark sanan card puuttuessa, sekin etsintä johtaa umpikujaan, sillä molempien sanojen joihinkin määritelmiin sisältyy elementtejä huijaamisesta tai salailusta.
Oxford English Dictionary määrittelee sharpin seuraavasti: ”Arvoton ja varaton henkilö, joka hankkii epävarman toimeentulonsa toisten siivilöimällä, suorittamalla häpeällisiä toimeksiantoja, huijaamalla leikeissä ja mitättömällä huijauksella; loinen; sharper.” Vaikka tätä sanan käyttöä esiintyy nykyään harvoin, jäänteitä siitä on yhä olemassa, esimerkiksi silloin, kun syytämme jotakuta ”terävistä käytännöistä” (tarkoittaen kulmien karsimista haluttujen päämäärien saavuttamiseksi – vaikka tällä tavoin toimiva henkilö saattaa noudattaa tiukasti lain kirjainta, hänen käytöstään voidaan silti pitää epäeettisenä ja epäilyttävänä).
Sanasta hai voidaan todeta, että sen lisäksi, että sana hai käsittää sen nimeämän lihansyöjäkalalajin, se on aikojen saatossa tullut leimaksi tietyille epämiellyttäville hahmoille: niille, jotka saalistavat ahneesti toisia (kuten menestyvät liikemiehet, jotka ovat tunnettuja enemmän voitonhalustaan kuin eettisyyden noudattamisesta), ja niille, jotka ylivertaisen ammattitaitonsa ansiosta päihittävät vähemmän kyvykkäät vastustajansa (esimerkiksi erittäin tehokkaat avioeroja käsittelevät lakimiehet). ’haista’ on muodostettu yleisiä yhdyssubstantiiveja, jotka kohdistuvat molempiin merkityksiin, kuten lainahai kategoriassa ”saalistaa ahneesti” ja biljardihai kategoriassa ”ylivertainen taito”.
Barbara ”kaikkia haita, suomettuneita tai muita, on parasta välttää” Mikkelson
Viimeisin päivitetty: 13. kesäkuuta 2008
Lähteet:
The Compact Oxford English Dictionary.
Oxford: Clarendon Press, 1993. ISBN 0-19-861258-3.