Hepreaksi ei ole ”minä olen”

X

Tietosuoja & Evästeet

Tämä sivusto käyttää evästeitä. Jatkamalla hyväksyt niiden käytön. Lue lisää, mukaan lukien evästeiden hallitseminen.

Got It!

Mainokset

Hepreassa ei ole minä olen. No, ei ihan…

Jouduin jokin aika sitten Google+:ssa keskusteluun Raamatun jakeesta, joka usein käännetään tyyliin ”ole hiljaa ja tiedä, että minä olen Jumala” (Psalmi 46:10). ”Ole hiljaa” on oikeastaan enemmänkin ”anna mennä”, mutta se ei ole se kohta, josta halusin puhua juuri nyt.

Joku sanoi minulle: ”Olen aina rakastanut sitä, että minä olen ja Jumala esiintyvät rinnakkain tässä lauseessa.” (Niille, joille viittaus ei ole tuttu – Raamatussa on kohta, jossa Jumala viittaa itseensä sanalla, joka on käännetty englanniksi sanalla ”I am”, joten se tunnetaan yhtenä Hänen nimistään. Se on Jumalan ja Mooseksen välisessä keskustelussa.)

Juttu on niin, että se kohta, joka on käännetty Psalmissa 46:10 sanalla ”Minä olen Jumala”, ei käytä sanaa, jota Jumala käytti tuossa keskustelussa Mooseksen kanssa. Se käyttää paljon tavallisempaa tapaa sanoa ”Minä olen X” hepreaksi, joka kirjaimellisesti on: ”MINÄ X”. Meillä ei vain ole ”olen”. Meillä ei ole ”olla” preesensissä. Jos haluan sanoa hepreaksi ”olen nainen”, sanon ”minä nainen”. (Meillä ei ole myöskään ”a”, mutta se on toinen juttu.) Jos haluan sanoa sinulle, että olet fiksu, sanon ”sinä fiksu”.

Tuo kohta Jumalan ja Mooseksen välisessä keskustelussa – se on epätavallinen käyttö. Siellä käytetty sana on kirjaimellisesti verbi ”olla” tulevassa aikamuodossa, jota käytetään tavallaan runollisesti preesensissä. Mooses, kun Jumala lähettää hänet Egyptiin vapauttamaan israelilaiset orjuudesta, sanoo: ”Mutta he haluavat tietää, kuka minut lähetti, he haluavat tietää nimesi, mitä minä sanon heille?” Ja Jumala sanoo: ”Minä olen se, joka olen. Kerro heille, että ”minä olen” lähetti sinut (2. Moos. 3:14). En kiistele ”minä olen” -käännöksestä sinänsä, huomautan vain, että tämä käyttö on ainutkertaista, eikä sitä tule olemaan jokaisessa jakeessa, joka sisältää ”minä olen” englanninkielisessä käännöksessä. Useimmissa niistä on vain sana ”minä” (joko ”ani” tai ”anokhi”) ilman mitään verbiä.

Siten lause Psalmissa 46:10, joka on käännetty sanalla ”Minä olen Jumala”, kuuluu hepreaksi: ”anokhi elohim” – sana ”anokhi” tarkoittaa ”minä” ja sana ”elohim” tarkoittaa Jumalaa. Käännös sanasta sanaan kuuluisi seuraavasti:

heprean oppitunnin loppu.

P.S. Kommenteissa kehkeytyi todella mielenkiintoinen keskustelu eräästä erityisestä tapauksesta, kun Jeesus sanoi: ”Ennen kuin Aabraham oli, minä olen” – mitä siinä tarkalleen ottaen tapahtui, että hänen kuulijansa saivat hänet syyttämään häntä jumalanpilkasta? En voinut nähdä, miten ”minä olen” -osio olisi tehnyt sen yksinään (sen vuoksi, mitä yritin aiemmin selittää ”minä olen” -sanan käytöstä hepreassa).

Tähän johtopäätökseen päädyin lopulta:

Mahdollisesti se, mikä olisi saanut hänen kuulijansa tekemään yhteyden 2. Mooseksen kirjeen 3. luvun ”minä olen” -lauseeseen (ja näin ollen jumaluusväitteeseen), on se, että lause on muotoiltu oudosti – tuntuu omituiselta (millä tahansa kielellä, luulisin) sanoa ”ennen …., minä olen” – on outoa, että lausuma on preesensissä lausekkeen ”ennen kuin” -lauseen jälkeen. Ehkä se on siis se asia, joka kiinnitti heidän huomionsa siihen, että hän käytti lausetta ”minä olen”, ja sitten he olisivat voineet yhdistää sen 2. Mooseksen kirjan 3. luvun viittaukseen. (koska hänen kuulijansa olivat juutalaisia ja olisivat tuohon aikaan tunteneet sen). (10.10.2017 muokkaus lisäyksenä: ja lisäksi kreikaksi se on sama sanamuoto kuin miten Septuaginta kääntää tuon kohdan 2. Mooseksen kirjasta, joten hänen kuulijoilleen se olisi soittanut hyvin voimakkaita kelloja.)

Mikä oli pointtini? joku kysyi minulta yksityisesti ja ihmetteli, yritinkö sanoa, että Jeesus ei väittänyt olevansa jumalallinen. Mutta tässä viestissä ei ollut kyse siitä, ja koko keskustelu siitä erityisestä tilaisuudesta, jossa hän puhui olemassaolosta ennen Aabrahamia – se oli sivujuonne, joka tuli esiin kommenteissa. Tarkoitukseni ei ollut tuoda esiin mitään sellaista asiaa. Joka tapauksessa, kuten sanoin kommenteissa: ”Mutta olipa tämä tulkinta oikea tai ei, minusta näyttää selvältä, että hän väitti joka tapauksessa olevansa Jumala – luulen, että hänen sanomisensa, että hän oli olemassa ennen Aabrahamia, oli aivan riittävä selitys hänen saamalleen reaktiolle.”

P.S. Haluan tehdä selväksi, etten ota mitään vastuuta siitä, mitä ihmiset sanovat kommenteissa. Kommentin salliminen ei tarkoita sitä, että kannatan tai hyväksyn sen, mitä siellä sanotaan. Minulla ei yksinkertaisesti ole aikaa puuttua jokaiseen asiaan, jonka joku ottaa esille – minulla on muitakin tehtäviä, ja kuten kaikilla muillakin, minulla on vain 24 tuntia päivässä 🙂

Mainos

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.