かわいい x こわい Mignon et effrayant en japonais
TALE OF TWO WORDSOR, comment dire « mignon » en japonais sans faire peur….
かわいい mignon ; adorable ; charmant ; joli 【kanji : 可愛い | ASCII fun : カワ(・∀・)イイ !! 】
こわい effrayant ; effrayant ; épouvantable 【kanji : 怖い】
Écoutez bien la différence:
https://secureservercdn.net/198.71.233.65/8gz.caf.myftpupload.com/wp-content/uploads/2018/06/kawaii-kowai.mp3
Je (Clay) suis arrivé au Japon pour la première fois à la fin des années 1990. Un de mes amis, un autre Américain, m’a raconté une expérience effrayante qu’il a vécue face au nouveau-né d’un collègue de travail japonais. Mon ami voulait utiliser le peu de japonais qu’il avait appris et pensait qu’il pourrait au moins faire un compliment du type « comme c’est mignon ». Après sa tentative, cependant, son collègue a dit avec colère : « C’est KAWAII et non KOWAI ! »
Voici le Pingouin Ninja qui fait la même erreur :
À l’oreille japonaise, ces deux mots sont très différents, mais à l’oreille anglaise, il y a souvent matière à confusion. Faites de votre mieux pour entendre la différence.
NOTE : Cute est かわいい. Faites attention au son « ka » et au son « i » plus long.
Un autre délicat – du moins pour moi – était 座る suwaru (s’asseoir) et 触る sawaru (toucher). Je peux imaginer pas mal de cas où cela entraînerait aussi une gifle !
おまけ!EXTRA !
Encore un couple de mots potentiellement déroutant:
おしり oshiri-buttocks
押し入れ oshi ire-closet
Écoutez attentivement ces derniers:
https://secureservercdn.net/198.71.233.65/8gz.caf.myftpupload.com/wp-content/uploads/2018/06/oshiri-oshiire.mp3