« Czar » vs « tsar » – origines et prononciation

Origin of ‘czar’ and ‘tsar’

Merriam-Webster’s Eleventh Collegiate Dictionary (2003) liste czar comme orthographe principale en anglais américain, et tsar comme variante. Webster’s Word Histories (1989), dans une discussion assez détaillée des deux orthographes, attribue l’orthographe czar à un baron autrichien du XVIe siècle :

czar Czar, ou tsar, est notre mot anglais pour un empereur russe pré-soviétique. Tsar est un emprunt direct au russe, mais la forme de czar est étrange. Il ressemble plutôt à un mot polonais, et en fait il existe un tsar polonais, mais il se prononce comme l’anglais char et signifie « charme » ou « sort ». L’équivalent polonais du tsar russe s’écrit car – le c polonais se prononce ts. Nous devons notre orthographe particulière de tsar à un diplomate autrichien, Siegmund, Freiherr (Baron) von Herberstein (1486-1566). … Herberstein écrivait en latin, mais son orthographe du tsar russe était influencée par sa langue maternelle, l’allemand. Le c dans le tsar d’Herberstein peut provenir du polonais, mais son z a sûrement été ajouté comme indicateur de prononciation – le z en allemand, comme le c en polonais, se prononce ts. Le mot anglais czar est apparu pour la première fois dans une traduction de 1555 de l’ouvrage d’Herberstein.

L’entrée du terme dans John Ayto, Arcade Dictionary of Word Origins (1990) se concentre exclusivement sur la dérivation de l’orthographe tsar:

tsar Caesar était un cognomen romain (l’anglais en tire caesarian) et, à partir de l’époque d’Auguste, était utilisé comme partie du titre d' »empereur ». Les peuples germaniques l’ont repris dans ce sens (c’est la source de l’allemand kaiser) et l’ont transmis aux slaves préhistoriques sous le nom de tsēsari. Cela a évolué vers le serbo-croate et le bulgare tsar et le russe tsar’-source de l’anglais tsar.

Préférences britanniques et américaines pour ‘tsar’ contre ‘czar’

La question de savoir si tsar ou czar doit être considéré comme l’orthographe principale en anglais est un sujet de discorde, comme l’indiquent diverses réponses et commentaires ici. Robert Hendrickson, The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins (1997) offre cette remarque à la fin de son entrée pour czar ; tsar ; tsarina ; etc.:

L’orthographe du mot varie dans les dictionnaires britanniques et américains – aucune des deux formes n’est acceptée par toutes les autorités de ces deux pays.

La tendance des ouvrages de référence à préférer tsar en anglais britannique et czar en anglais américain apparaît clairement dans la façon dont les versions britannique et américaine de l’OED traitent l’orthographe. Du Concise Oxford English Dictionary, dixième édition révisée (2001)):

czar etc. n. variante orthographique de TSAR etc.

Du Oxford American Dictionary and Thesaurus (2003):

tsar var. de CZAR.

Bryan Garner, Garner’s Modern American Usage, deuxième édition (2003) se prononce carrément en faveur de l’orthographe czar:

czar ; tsar. L’orthographe czar est largement prédominante. Tsar, bien que plus proche de la forme russe, est archaïque.

De même que The Associated Press Stylebook and Briefing on Media Law (2002):

tsar Use czar.

L’orthographe czar bénéficie sans doute aussi aux États-Unis d’être identifiée comme une faute de frappe probable dans les préférences orthographiques américaines par défaut de Microsoft Word.

Et pourtant, quelque chose de très étrange se produit lorsque vous effectuez des recherches sur Google Books pour tsar (ligne rouge) par rapport à czar (ligne bleue). Le graphique en anglais britannique pour les années 1809-2008 n’est pas surprenant, étant donné la préférence du Royaume-Uni pour le tsar :

. pour tsar:

Mais le graphique correspondant pour l’anglais américain est étonnant:

Malgré le fait qu’il soit identifié comme l’orthographe principale par les dictionnaires anglais Merriam-Webster, Oxford American, American Heritage et Random House, tsar semble avoir tenu tête à czar au cours du siècle dernier dans la base de données Google Books des publications américaines.

Une note d’usage sous l’entrée de czar dans The American Heritage Dictionary of the English Language, quatrième édition (2000) offre peut-être la meilleure explication de cette apparente anomalie :

Le mot czar peut aussi être orthographié tsar. Czar est la forme la plus courante dans l’usage américain et celle qui est presque toujours employée dans les sens étendus « tout tyran » ou de manière informelle « une personne en autorité ». Mais tsar est préféré par la plupart des spécialistes des études slaves comme une translittération plus précise du russe et on le trouve souvent dans les écrits savants en référence à l’un des empereurs russes.

Dans la mesure où tsar continue à être au moins aussi commun que czar dans les livres américains, AHDEL suggère que cela peut refléter la forte préférence des auteurs d’études slaves pour tsar. On peut supposer que si la base de données Google Books devait ajouter des journaux et (davantage) de magazines à ses fonds numérisés, l’influence des préférences des spécialistes des études slaves sur la popularité globale rapportée du tsar par rapport au tsar aux États-Unis serait beaucoup plus faible.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.