DIFFÉRENCES CULTURELLES ENTRE L’ALLEMAGNE ET LES PAYS-BAS ? CE N’EST QU’UNE QUESTION D’ADAPTATION…
BIERE ET BRATWURST ET UNE CARAVANE DE BARGAIN
Les Néerlandais ont pas mal de clichés sur l’Allemagne, dont « Bière et Bratwurst » est souvent le premier à être mentionné. Et la même chose se produit dans l’autre sens. De nombreux Allemands ont une idée inhabituelle des Pays-Bas et de ses habitants : » Tous les Néerlandais ont des caravanes et aiment les bonnes affaires (même inutiles).’
Que les clichés soient vrais ou non, il existe naturellement des différences entre les cultures néerlandaise et allemande. Et si vous comptez faire des affaires ensemble, c’est une bonne idée de prendre ces différences en considération. Une meilleure compréhension mutuelle et une meilleure appréciation des idiosyncrasies de chacun ont tendance à se développer lorsque des Néerlandais et des Allemands travaillent ensemble pendant un certain temps.
Les différences culturelles ne doivent pas nécessairement être un problème tant que vous les abordez de manière positive. Nous publierons bientôt un article plus détaillé sur la façon de faire des affaires avec l’Allemagne.
NICE TO MEET YOU… NOW DOWN TO BUSINESS!
Un exemple de différence culturelle dans les contacts commerciaux entre les Pays-Bas et l’Allemagne est la façon dont les négociations sont menées. Pour les Allemands, les réunions aux Pays-Bas semblent souvent moins structurées, grâce à la façon néerlandaise de faire les choses par consensus. Les Néerlandais discutent de toutes les options et opinions avant de prendre des décisions, un processus qui semble assez long aux Allemands. Cependant, l’expérience peut très bien être différente dans ce cas, si un Néerlandais explique que plus vous impliquez de personnel dans l’ensemble du processus, plus le soutien que vous créez pour une décision est large.
Et que dire du temps pris pour le processus de connaissance mutuelle, notamment dans le cas d’une collaboration commerciale. En Allemagne, on entre dans le vif du sujet beaucoup plus rapidement : directement dans l’objet de la réunion ! Les Néerlandais aiment généralement mieux connaître leur partenaire commercial avant de passer à l’ordre du jour. (Ce qui est amusant, c’est qu’à l’inverse, d’autres cultures, y compris les Belges, estiment que les Néerlandais sont trop rapides et trop directs, mais c’est un tout autre blog !)
Il existe une solution simple : si vous, le Néerlandais, faites preuve de professionnalisme et d’expertise, des qualités très admirées par l’Allemand moyen, alors il est peu probable que quiconque s’oppose à une discussion préalable.
« Lors d’une session de team building, les gens utilisaient tous le « vous » informel, mais lors de la réunion du lendemain, tout le monde est soudainement revenu à s’adresser les uns aux autres de manière formelle… »
Premiers noms, MR ou MS… QUELLE EST L’ÉTIQUETTE ?
En anglais, c’est facile, puisque la langue n’a pas de « vous » formel et informel. Mais même dans les langues qui en ont, il y a des différences dans l’utilisation des formes d’adresse, par exemple entre les Néerlandais et les Allemands. Aux Pays-Bas, la forme d’adresse dépend souvent de l’âge de l’interlocuteur. Et je suis peut-être le seul à le penser, mais il semble que le « vous » informel soit utilisé plus souvent et plus tôt dans les affaires aux Pays-Bas.
En Allemagne, les partenaires commerciaux et les collègues s’adressent les uns aux autres avec le « vous » formel. Une de nos clientes, qui interagit quotidiennement avec ses partenaires commerciaux allemands, a été surprise récemment lorsque, lors d’une session de team building en Allemagne, les gens ont tous utilisé le « vous » informel. Le lendemain, lors d’une réunion, le « vous » formel était de retour, comme d’habitude. Cette forme d’adresse plus officielle est souvent interprétée – à tort d’ailleurs – aux Pays-Bas comme créant une distance. Mais voyez-la de façon positive, voyez-la comme une expression de politesse, une façon de montrer du respect pour l’autre personne.
GEZELLIGE GRÜNDLICHKEIT
D’accord, encore une. Les Allemands ont souvent l’impression que les Néerlandais ont besoin que tout reste convivial (en néerlandais – « gezellig », difficile à traduire dans d’autres langues, y compris l’allemand !). Les Néerlandais, quant à eux, parlent souvent de la minutie allemande (Gründlichkeit). La beauté de cette combinaison se traduit par le fait que les Néerlandais et les Allemands peuvent généralement travailler excellemment ensemble.
Pour mettre les points sur les i dans de telles collaborations, il est naturellement important d’être minutieux et de bien se préparer, que la communication soit en néerlandais, en allemand ou dans une autre langue.