Il n’y a pas de « je suis » en hébreu

X

Confidentialité &Cookies

Ce site utilise des cookies. En continuant, vous acceptez leur utilisation. En savoir plus, y compris comment contrôler les cookies.

Got It!

Publicités

Il n’y a pas de je suis en hébreu. Enfin, pas exactement…

J’ai eu une conversation il y a quelque temps sur Google+ à propos d’un verset de la Bible qui est souvent traduit du genre « sois tranquille et sache que je suis Dieu » (Psaume 46:10). La partie « sois tranquille » est en réalité plus proche de « laisse-toi aller », mais ce n’est pas la partie dont je voulais parler maintenant.

Quelqu’un m’a dit : « J’ai toujours aimé que je suis et Dieu apparaissent côte à côte dans cette phrase. » (Pour ceux qui ne sont pas familiers avec la référence – il y a un endroit dans la Bible où Dieu se réfère à lui-même dans un mot qui est traduit en anglais par « Je suis », donc c’est connu comme l’un de Ses noms. C’est dans une conversation entre Dieu et Moïse.)

Le truc, c’est que le bout traduit dans le Psaume 46:10 par « Je suis Dieu » n’utilise pas le mot que Dieu a utilisé dans cette conversation avec Moïse. Il utilise la façon beaucoup plus normale de dire « Je suis X » en hébreu, qui est littéralement : « JE X. » Nous n’avons pas de « am ». Nous n’avons pas de « être » au présent. Si je veux dire en hébreu « je suis une femme », je dis « je femme ». (Nous n’avons pas non plus de « a », mais c’est une autre histoire.) Si je veux vous dire que vous êtes intelligent, je dirai « vous intelligent ».

Ce passage dans la conversation entre Dieu et Moïse – c’est un usage inhabituel. Le mot utilisé là est littéralement le verbe « être » au futur, utilisé de manière un peu poétique comme un présent. Moïse, alors que Dieu l’envoie en Égypte pour libérer les Israélites de l’esclavage, dit : mais ils voudront savoir qui m’a envoyé, ils voudront connaître ton nom, que leur dirai-je ? et Dieu répond : je serai qui je serai. Dis-leur que « Je serai » t’a envoyé (Exode 3:14). Je ne conteste pas la traduction de « I am » en tant que telle, je souligne simplement que cet usage est unique et qu’il ne sera pas présent dans tous les versets qui incluent « I am » dans la traduction anglaise. La plupart d’entre eux auront juste le mot « je » (soit « ani » ou « anokhi ») sans aucun verbe.

Ainsi, la phrase du Psaume 46:10 qui est traduite par « Je suis Dieu » se lit en hébreu : « anokhi elohim » – le mot « anokhi » signifiant « je » et le mot « elohim » signifiant Dieu. Une traduction mot à mot donnerait : Je Dieu.

fin de la leçon d’hébreu.

P.S. Une discussion vraiment intéressante s’est développée dans les commentaires à propos d’un cas spécifique, lorsque Jésus a dit « Avant qu’Abraham soit, je suis » – que se passait-il exactement là pour que ses auditeurs l’accusent de blasphème ? Je ne voyais pas comment la partie « Je suis » l’aurait fait à elle seule (à cause de ce que j’ai essayé d’expliquer plus tôt sur l’utilisation de « Je suis » en hébreu).

Voici la conclusion à laquelle je suis finalement arrivé :

Peut-être que ce qui aurait poussé ses auditeurs à faire le lien avec le « je suis » d’Exode 3 (et donc une revendication de déité), c’est que la phrase est formulée bizarrement – il semble particulier (dans n’importe quelle langue, je pense) de dire « avant …., je suis » – c’est bizarre d’avoir une déclaration au présent après une clause « avant… ». C’est peut-être cela qui a attiré leur attention sur l’utilisation de l’expression « je suis », et ils auraient alors fait le lien avec la référence à Exode 3. (parce que ses auditeurs étaient juifs et auraient, à l’époque, été familiers avec cela). (10.10.2017 edit to add : et aussi, en grec c’est la même formulation que la façon dont la Septante traduit ce passage dans Exode, donc pour ses auditeurs cela aurait sonné très fort.)

Quel était mon point ? quelqu’un m’a demandé en privé, et s’est demandé si je tentais de dire que Jésus ne revendiquait pas la divinité. Mais ce post n’était pas à ce sujet, et toute la discussion sur cette occasion particulière où il a parlé d’exister avant Abraham – c’était une tangente qui a été soulevée dans les commentaires. Je n’avais pas l’intention de faire la moindre remarque à ce sujet. En tout cas, comme je l’ai dit dans les commentaires : « Mais que cette interprétation soit correcte ou non, il me semble clair qu’il prétendait être Dieu de toute façon – je pense que dire qu’il existait avant Abraham était tout à fait suffisant pour expliquer la réaction qu’il a obtenue. »

P.S. Je tiens à préciser que je ne prends aucune responsabilité pour ce que les gens disent dans les commentaires. Laisser un commentaire en place ne signifie pas que je soutiens ou approuve ce qui y est dit. Je n’ai tout simplement pas le temps de m’engager avec chaque point que quelqu’un soulève – j’ai d’autres appels sur mon temps, et comme tout le monde, je n’ai que 24 heures dans la journée 🙂

Publicités

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.