L’araméen et l’hébreu sont-ils la même langue
Les Israélites parlaient hébreu jusqu’à ce qu’ils soient emmenés en captivité. Lorsque les Juifs sont revenus de Babylone, après soixante-dix ans de captivité, ils ont parlé la langue des Chaldéens. Était-ce la même que l’hébreu, leur langue d’origine ?
Certains disent que c’est la même langue, juste un dialecte différent, mais la Bible dit autre chose. Les Juifs qui parlaient l’hébreu auraient eu besoin d’un interprète pour comprendre le chaldéen à moins qu’on ne leur ait enseigné cette langue comme une langue distincte.
Dans 2 Rois18 v 26, nous lisons : « Alors Eliakim, fils de Hilkija, et Shebna et Joah, dirent à Rabshakeh : « Parle maintenant à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en judéen à l’oreille du peuple qui est sur la muraille »(NASB).
C’était l’époque où Jérusalem était encerclée par les armées de l’Assyrie et le capitaine de l’armée assyrienne parlait en hébreu aux chefs juifs qui ne voulaient pas que les gens du peuple entendent ce qu’il disait. En d’autres termes, il s’agissait de deux langues différentes qui nécessitaient un interprète.
Lorsque Nebucadnetsar, le roi de Babylone, emmena les Juifs à Babylone, nous lisons qu’il ordonna aux nobles d’apprendre l’araméen.
Daniel 1 v3-5 dit : « Alors le roi ordonna à Ashpenaz, le chef de ses fonctionnaires , d’amener quelques-uns des fils d’Israël, y compris certains de la famille royale et des nobles, des jeunes gens en qui il n’y avait aucun défaut, qui étaient beaux, montrant de l’intelligence dans toutes les branches de la sagesse, doués de compréhension et de discernement, et qui étaient capables de servir à la cour du roi ; et il lui ordonna de leur enseigner la littérature et la langue des Chaldéens. Le roi leur assigna une ration quotidienne de la nourriture de choix du roi et du vin qu’il buvait, et décida qu’ils seraient éduqués trois ans, au terme desquels ils devaient entrer au service personnel du roi ». (NASB)
Lorsque le juif commun est finalement revenu à Jérusalem après plus de soixante-dix ans, Esdras thescribe lire dans le livre de la loi. La langue des Juifs maintenant aurait été l’araméen, mais le livre de la loi aurait été en hébreu donc les lévites l’ont traduit pour que les gens ordinaires le comprennent.
Néhémie 8 v8, « Ils lurent dans le livre, dans la loi de Dieu, traduisant pour donner les senspour qu’ils comprennent la lecture » (NASB).
AlfredEdershein dans son livre The Life and Times of Jesus the Messiah, nous dit qu’à leur retour de la captivité babylonienne, la langue parlée par les Juifs n’était plus l’hébreu, mais l’araméen. Les gens du peuple ignoraient l’hébreu pur qui devint la langue des étudiants et de la synagogue. Même là, unInterprète était employé pour traduire les écrituresquand elles étaient lues en public (chapitre 1).
Le nom de Jésus en araméen était Yeshua qui était une traduction du nom hébreu Yehoshua.
La langue courante à l’époque du Christ aurait été l’araméen cependant le grec était aussi une autre langue courante surtout dans les domaines des affaires et du commerce.