Origine de l’exercice de tir chinois

Aujourd’hui, j’ai découvert l’origine de l’exercice de tir chinois.

Lors de la Première Guerre mondiale, les soldats britanniques ont inventé l’expression « atterrissage chinois » pour décrire un atterrissage maladroit ou mauvais. Il convient de noter qu’à l’origine, cela ne signifiait pas que les citoyens chinois ne pouvaient pas bien poser un avion ou quoi que ce soit de ce genre ; cela venait plutôt du fait que, lors d’un mauvais atterrissage, les soldats utilisaient souvent l’expression « une aile basse » pour le décrire. Lorsqu’elle était prononcée rapidement, cette expression ressemblait quelque peu à la langue chinoise pour les soldats britanniques, d’où l’expression « atterrissage chinois ». Cette expression a ensuite évolué pour décrire tout atterrissage maladroit ou inepte. Finalement, cela s’est étendu à d’autres expressions où tout ce qui était fait de manière maladroite ou inepte était appelé un « X chinois » où X est ce que l’acte était.

Cette expression en est également venue à signifier tout ce qui est fait de manière confuse ou désorganisée. On pense que l’origine de cette expression provient du contraste frappant entre les cultures britannique et chinoise, les Britanniques considérant que de nombreuses choses que faisaient les Chinois étaient confuses et difficiles à comprendre de leur point de vue culturel. Ainsi, à l’époque de la Première Guerre mondiale, tout exercice d’incendie effectué de manière désorganisée ou confuse était appelé « exercice d’incendie chinois » par les soldats britanniques.

En ce qui concerne le jeu de la voiture, où tout le monde saute de la voiture comme si elle était en feu lorsqu’elle est à l’arrêt, puis court de manière chaotique, et saute à nouveau dans la voiture, on ne sait pas quand et où exactement ce jeu est devenu courant. La première référence documentée à ce jeu, sous le nom de « Chinese Fire Drill », date du début des années 1970. Il existe cependant des témoignages de personnes ayant vécu jusque dans les années 1940 qui affirment que ce jeu et son nom « Chinese Fire Drill » existaient déjà à l’époque. On pense à partir de cela, étant donné qu’il n’y a pas eu de comptes du jeu avec ce nom étant autour avant les années 1940, que le nom a été ramené en Amérique par les soldats combattant dans la Seconde Guerre mondiale, qui l’ont ramassé des soldats britanniques et à un certain point il a été attribué au jeu de voiture, qui était probablement déjà autour à ce moment-là, mais soit manquait un nom ou était sous un nom différent.

Il va sans dire que cette phraséologie ne convient généralement pas aux citoyens chinois pour des raisons évidentes et, par souci de correction politique, la plupart de ces phrases « X chinois » ont disparu, bien que certaines soient encore quelque peu courantes en Grande-Bretagne.

Phrases de bonus politiquement incorrectes:

  • Courage hollandais (également appelé « courage liquide ») : Il s’agit du courage dérivé de l’intoxication par l’alcool. Le premier cas documenté de cette idiome se trouve dans les Instructions à un peintre d’Edmund Waller en 1665. « Les Hollandais perdent leur vin et tout leur brandy, désarmés de ce qui fait leur courage. » L’origine de ce terme vient d’un médecin hollandais du nom de Franciscus Sylvius, qui a inventé le gin et l’a prescrit comme forme de médicament aux soldats britanniques participant à la guerre de 30 ans, en l’utilisant notamment pour calmer les soldats juste avant la bataille. Lorsqu’ils sont rentrés en Angleterre, les soldats ont ramené le gin avec eux et l’expression « Dutch Courage ».
  • Été indien : Celui-ci a quelques significations distinctes. La plus courante est une période après le premier gel ou lorsque le temps est devenu froid, à la fin de l’automne, où le temps se réchauffe à nouveau pendant un certain temps avant de redevenir froid ; la deuxième est la période la plus chaude de l’été, généralement en juillet ou en août ; la troisième est celle où quelque chose fleurit de manière non caractéristique plus tard dans l’été.
  • Chinese Whispers (également connu sous le nom de Telephone lorsqu’il est joué comme un jeu) : Où quelqu’un dit quelque chose à une personne, puis cette personne le dit à une autre personne, et ainsi de suite, l’histoire se déformant au fur et à mesure.
  • Il existe une légende urbaine qui affirme que la première utilisation de l’expression « exercice d’incendie chinois » a eu lieu lors d’un exercice d’incendie de la salle des machines de la marine britannique. Dans cet exercice, les officiers britanniques et les officiers chinois faisaient tous deux partie de l’exercice (la raison pour laquelle des officiers chinois servaient à bord d’un navire britannique est un mystère, mais ces sortes de légendes urbaines ne peuvent pas être liées par la logique). Quoi qu’il en soit, les soldats devaient former deux lignes de seaux, une à tribord et une à bâbord. La ligne de tribord devait remplir ses seaux et les faire passer dans la salle des machines, où ils seraient déversés sur le feu. Le côté bâbord devait ensuite remplir ses seaux avec l’eau accumulée dans la salle des machines à partir de la ligne du côté tribord. En raison d’une confusion linguistique entre les soldats chinois et les soldats britanniques, ce qui s’est passé en réalité, c’est que l’équipage du côté tribord puisait l’eau et courait ensuite vers le côté bâbord pour la rejeter dans l’océan. À ce moment-là, tout le monde a commencé à courir partout en faisant ça. <sarcasme>Je ne sais pas pour vous, mais pour moi, cette histoire semble extrêmement plausible et il est très probable qu’elle ait été la véritable origine de la phrase « Chinese Fire Drill ».</sarcasme>

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.