かわいい x こわい Aranyos és ijesztő japánul

TALE OF TWO WORDSOR, hogyan mondjuk japánul, hogy “aranyos” anélkül, hogy ijesztő lenne…

かわいいい aranyos; imádnivaló; bájos; szép 【kanji: 可愛い | ASCII fun: カワ(・∀・)イイ!! 】

こわい ijesztő; ijesztő; rettentő 【kanji: 怖い】

Figyeljünk a különbségre:

https://secureservercdn.net/198.71.233.65/8gz.caf.myftpupload.com/wp-content/uploads/2018/06/kawaii-kowai.mp3

Én (Clay) először az 1990-es évek végén érkeztem Japánba. Egy barátom, szintén amerikai, mesélt nekem egy ijesztő élményéről, amikor szembesült egy japán munkatársának újszülött babájával. A barátom használni akarta azt a kevés japán nyelvet, amit megtanult, és biztos volt benne, hogy legalább egy “milyen aranyos” bókot el tud intézni. Próbálkozása után azonban munkatársa dühösen közölte: “Ez KAWAII, nem KOWAI!”

Itt a Ninja Pingvin, aki ugyanezt a hibát követi el:

A japán fül számára ez a két szó nagyon különböző, de az angol fül számára gyakran van helye a keveredésnek. Próbáld meg a lehető legjobban meghallani a különbséget.

MEGJEGYZÉS: A cuki かわいい. Figyelj a “ka” hangra és a hosszabb “i” hangra.

A másik trükkös – legalábbis számomra – a 座る suwaru (ülni) és a 触る sawaru (megérinteni). El tudok képzelni jó néhány olyan esetet, amikor ez egy pofont is eredményezne!

おまけ!EXTRA!

Még egy potenciálisan zavaró szópárosítás:

おしり oshiri-buttocks
押し入れ oshi ire-closet

Hallgasd meg ezeket figyelmesen:

https://secureservercdn.net/198.71.233.65/8gz.caf.myftpupload.com/wp-content/uploads/2018/06/oshiri-oshiire.mp3

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.