15 furcsa angol kifejezés és jelentésük

Az angol nyelv gazdag színes mondásokban, kifejezésekben és idiómákban. Sajnos azonban ez eléggé megnehezítheti a megértését. Ezért felsoroltunk néhányat a legfurcsább angol kifejezések közül, hogy segítsünk eligazodni a legérdekesebb kifejezéseiben.

Furcsa angol idiómák

To kick the bucket

Mint sok kultúrában, a halálról beszélni angolul is nehéz lehet. Ezért van számos eufemizmusunk, amely a halálra vagy a haldoklásra utal. A ‘To kick the bucket’ egy informális és néha durva módja a ‘meghalni’ kifejezésnek.

pl. “Rengeteg dolgot szeretnék még megtenni, mielőtt berúgom a vödröt.”

“What’s that got to do with the price of onions?

“What’s that got to do with the price of…?” egy gyakori angol kifejezés, amelyet egy olyan állításra való válaszként használnak, amely nem illeszkedik az általános beszélgetésbe. A kifejezésnek számos változata van, beleértve a ‘price of fish’, ‘price of cheese’ vagy a ‘price of tea in china’.”

pl. “I’m thinking of taking starting up ballet dancing.”

“What’s that got to do with the price of fish?”

To drop the ball

To ‘drop the ball’ is to make a mistake, usually by doing something stupid or careless.

Pl. “Nagyon sajnálom mindenki, nagyon elszúrtam a dolgot.”

A different kettle of fish

Azzal, hogy valami “different kettle of fish”, azt mondjuk, hogy valami nagyon különbözik attól a témától, amiről beszélünk.

Pl. “Egy autót akarni egy dolog, kifizetni egy teljesen más tészta.”

Boldog, mint malac a trágyában

Az, hogy azt mondod, hogy “boldog vagy, mint malac a trágyában”, azt jelenti, hogy nagyon boldog és derűs vagy. A kifejezés azt is közvetíti, hogy a kedvenc helyeden vagy, vagy különösen jól érzed magad.”

pl. “Amikor azok a gyerekek az uszodában vannak, akkor boldogok, mint malac a trágyában.”

Barking up the wrong tree

A ‘Barking up the wrong tree’ egy angol kifejezés, amelyet téves következtetés sugallására használnak. A kifejezés arra vonatkozik, amikor a kutyák tévesen azt hiszik, hogy a zsákmányuk felment egy fára, amikor az valójában elrepült.

pl. “Ha azt hiszed, hogy én voltam, aki megette az utolsó brownie-t, akkor rossz fát ugatsz.”

7. A chip on your shoulder

A to have a chip on your shoulder generally means that you are holding a grudge against someone, which is causing you to be in a bad mood. Hasonlóképpen a kifejezés azt is jelentheti, hogy valaki feljogosított vagy el van telve magával.

Pl. “Pete azt hiszi, hogy olyan okos. Olyan nagyképű.”

Ezüstkanállal a szájában született

Az angolban az “silver spoon” szót olyan személyre használják, aki pénzbe született. A kifejezést gyakran arra használják, hogy az illető nem érdemli meg az örökölt kiváltságait.”

Pl. “Olyan gazdag családból származik, hogy ezüstkanállal a szájában született”.

Wild goose chase

Az, hogy valamit “vad jó hajszának” nevezünk, egy reménytelen keresést vagy törekvést ír le valami elérhetetlen dologra.

Pl. “Ma reggel vadul kergettem az édesapád születésnapi ajándékát.”

Let the cat out of the bag

A ‘kiengedni a macskát a zsákból’ egy titok felfedését jelenti, akár szándékosan, akár véletlenül.

Pl. “Véletlenül kiengedtem a macskát a zsákból, és elmondtam Sarah-nak a meglepetés szülinapi partiját.”

A legnagyobb dolog a szeletelt kenyér óta

A “A legnagyobb dolog a szeletelt kenyér óta” egy idióma, amely azt jelenti, hogy valami különösen innovatív vagy hasznos találmány. Bár a szeletelt kenyeret 1928-ban találták fel, a kifejezést az 1950-es évekig nem használták az írott nyelvben.

pl. “Ezek az új vezeték nélküli fejhallgatók a legjobb dolog a szeletelt kenyér óta.”

12. Tojáshéjon járás

A tojáshéj a tojás törékeny külső része, amely könnyen törik. Azt mondani, hogy tojáshéjon jársz, azt jelenti, hogy nagyon óvatos vagy, nehogy megbánts valakit, általában egy kényes vagy érzékeny társadalmi helyzet miatt.

“A nagynéném olyan érzékeny. Amikor idejön hozzánk, úgy érzem, mintha tojáshéjakon járkálnék.”

Beat around the bush

Ha a bokor körül járkálsz, akkor egy nehéz témáról való beszélgetést kerülsz vagy halogatsz.”

“Csak ne járkálj a bokor körül, hanem mondd el, mi a baj.”

Egy szelet torta

Ha azt mondod, hogy valami “egy szelet torta”, az azt jelenti, hogy a feladat nagyon könnyű, olyan könnyű, mintha egy szelet tortát ennél.”

“A szellemi matematika egy szelet torta.”

Egyszer a kék holdban

Ha valamit “egyszer a kék holdban” csinálsz, azt jelenti, hogy nagyon ritkán teszed. A kifejezés a ‘kék hold’ megjelenésére vonatkozik, ami egy naptári hónapon belül a második telihold. Ez általában csak egyszer fordul elő körülbelül 32 hónap alatt.

“Egyszer a kék holdban korán kelsz!”

Az angol szókincsedet szeretnéd bővíteni? Tudj meg többet az angol nyelviskolákról az Egyesült Királyságban és Írországban.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.