A japán szkriptek:
A japán nyelvben három alapvető írásmód létezik: a kanji, a hiragana és a katakana. Ezenkívül a romaji-t arra használják, hogy a japán írásjegyek szimbólumainak latin fonetikát adjanak.
Romaji
A romaji-t a kínai pinyinhez hasonlóan arra használják, hogy a japán írásjegyekre latin betűket alkalmazzanak (a ji betűt jelent, a roma a romanizálásra utal). Sajnálatos módon általában ez az első, amivel megismerkedsz, amikor elkezdesz japánul tanulni, mivel a tanárok halogatják a hiragana bevezetését, és azzal kezdik, hogy olyan egyszerű mondatokat írnak romaji nyelven, mint a következő.
watashi ha gakusei desu.
Tanuló vagyok.
A közelítő fonetikának nyilvánvalónak kell lennie, ha látod a romaji-t, megjegyezve, hogy az “r” kiejtése valójában közelebb áll az “l”-hez, és a “ha” partikulát valójában “wa”-nak ejtik. A hosszúkás magánhangzókat egy vonal fölötti sávval (pl. ō) vagy egy körbeflexióval (pl. ô) ábrázolják, így a romaji helyes írásmódja valójában rômaji.
Hiragana
A nyelvtanban a hiraganát használják. A partikulákat és az igék ragozását hiraganával írják, és úgy gondolhatsz rá, mint a nyelv fő “ábécéjére”. Technikailag a hiraganára szótagkönyvként kell hivatkoznunk, mivel minden egyes karakter egy meghatározott szótagot képvisel, amelynek kiejtése nem változik a sorrendtől vagy a mondatban elfoglalt helyétől függetlenül. Ez nem úgy van, mint az angolban, ahol az “s” kiejtése például a “sun” és a “shine” között különbözik. Az alap szótagok száma 46.
Katakana
A katakana eredetileg a kínai írásjegyek részeiből alakult ki, ma más nyelvekből kölcsönzött szavak írására használják, pl. cake, meeting, business, hot dog, computer stb. Sok esetben ezek a szavak léteznek a japán nyelvben, de egyáltalán nem ritka, hogy a japánul beszélők szándékosan az angol szót (japán kiejtéssel) használják helyette. Ezek az idegen szavak néha saját átmeneteken mennek keresztül a japán nyelven belül, addig tolják, húzzák, rövidítik, amíg már nem felismerhetőek.
Starbucks ⇒ sutābakusu ⇒ sutaba
Reschedule ⇒ risukejuru ⇒ resuke
A hiragana minden szótagja egy-az-egyhez viszonyul a katakanával, és fordítva. A hiragana és a katakana egyszerűen két különböző módja ugyanazon szótag írásának. Úgy gondolhatsz rájuk, mint az angolban a kis- és nagybetűkre: Az “APPLE” és az “alma” egy idegen számára teljesen különböző szavaknak tűnne, de számunkra pontosan ugyanaz a jelentésük és kiejtésük.
Kanji
Végül, de nem utolsósorban a kanji – lényegében kínai írásjegyek. Legalábbis eredetileg. Körülbelül 2000 évvel ezelőtt érkeztek Kínából Japánba, és azóta úgy átalakultak, hogy sokuk ma már csak a japán nyelvre jellemző (az eredeti karakter megváltozott formái).
Mióta a kínai szárazföldi Kína az 1950-es években a kínai írásjegyek egyszerűsített változatait népszerűsítette az írástudás javítása érdekében, egy kanji és egy egyszerűsített kínai karakter, amelyek ugyanabból a hagyományos karakterből származnak, ma már felismerhetetlenek lehetnek egymástól.
English | Choice | Invention |
Tradicionális kínai | 選擇 | 發明 |
Simpl. Kínai | 选择 | 发明 |
Kanji | 選択 | 発明 |
Látható, hogy nem minden karakter változott. Sok alapvető karakter (pl. 明) ugyanaz maradt. Más karakterek mindhárom írásmódban különböznek (pl. 発). Nem áll messze az igazságtól, ha úgy gondolunk a kanjikra, mint a hagyományos és az egyszerűsített kínai írásjegyek közötti félútra a nehézség szempontjából.
A kanjikat a gyökök (gyökök) szerint osztályozzák. Ezek olyan karakterek (amelyek bizonyos esetekben önmagukban is lehetnek kanjik), amelyek a karakteren belül jelennek meg. Összesen 214 gyök van, bár a modern japánban nem mindegyik használatos.
Minden gyöknek van egy általános, önálló jelentése, amely gyakran megadja, hogy mit jelenthet az a kanji, amelyben használatos.
kanji | angol | radikális | jelentése |
---|---|---|---|
時 | idő | 日 | nap, idő |
詩 | vers | 言 | szavak, mondani |
Ezeken kívül a radikális segítségével egy ismeretlen kanjit is meg lehet keresni, mivel minden kanjinak csak egy radikálisa van. Igaz, manapság már számos olyan online forrás és alkalmazás létezik, amelyekkel a képernyőre rajzolhatsz egy karaktert, de ha a jó öreg papírszótárat használod, a radikális ismerete a leggyorsabb módja egy kanji megtalálásának.
Szóval hány kanji van? Nos, a kanken első szintjének eléréséhez – ez egy kifejezetten a kanji-képesség tesztelésére szolgáló vizsga – körülbelül 6000-et kell tudnod írni és olvasni. Ez a legtöbb japán anyanyelvi beszélő számára messze nem elérhető teljesítmény, és azok, akik átmennek az első szinten, hónapokig, ha nem évekig tanultak.
Az újságok, magazinok, könyvek stb. olvasásához körülbelül 2000 kanjit kell ismerni. Az általánosan használt karakterek (jōyō-kanji) listája jelenleg 2136 darab. Körülbelül 2000 az a karakterek száma, amelyet ismerned kell ahhoz, hogy átmenj a japán nyelvtudás tesztjének (JLPT) N1-es szintjén, amely a japán nyelvet külföldön tanulók fő tesztje.
Az, hogy “boldogulj” körülbelül 1000 kanjival, jó becslés: 1006 kanji az a szám, amelyet a japán iskolásoknak ismerniük kell, mire 11 éves koruk körül befejezik az általános iskolát (kyōiku-kanji).
A kanji tanulását a kínai írásjegyekhez képest az teszi nehezebbé, hogy minden egyes karakterhez több olvasat is tartozik (a kínaiban a legtöbb karakterhez csak egy kiejtés tartozik). Az olvasatok on-jomira és kun-jomira oszlanak, az előbbi az eredeti kínai karakterből származó olvasatot, az utóbbi pedig a japán anyanyelvi olvasatot képviseli.
Most, elméletileg mindent leírhatnál japánul hiragana (vagy éppen katakana) nyelven; a kanji nem szükséges a nyelvtanhoz. De mivel a japán mondatokban nincsenek szóközök, a kanji segít vizuálisan megtörni a szavakat, így sokkal könnyebben olvasható a szöveg. Fontos szerepet játszanak a homofonok megkülönböztetésében is (amelyekből a japán nyelv viszonylag korlátozott hangtani repertoárját tekintve sok van).
A következő példában az első mondat természetesen van leírva (kanji és hiragana használatával), míg a második ugyanezt a mondatot csak hiragana használatával írjuk.
卒業証明書の和訳が必要です。
Az érettségi bizonyítvány japán fordítása szükséges.
そつぎょうしょうめいしょのわやくがひつようです。
Az érettségi bizonyítvány japán fordítása szükséges.
A japánul beszélők számára ez utóbbi mondat kicsit olyan, mintha a következőket olvasnánk angolul.
“AJapanesetransansanslationofthegraduationcertificateisrequired.”
Más szóval lehetséges; de hosszabb időt vesz igénybe, és valószínűleg fejfájással jár.
A Japánban tartózkodva mindhárom írásmódot – hiragana, katakana és kanji – használni fogod a könyvekben, plakátokon, reklámokban stb.