Az AP megváltoztatja a stílusát a “folyamatban” kifejezésnek:
Két nappal azután, hogy az Associated Press megváltoztatta az “illegális bevándorló” kifejezéssel kapcsolatos stílusát, a Stylebook frissítését adta ki, amely jelentős, de sokkal csendesebb módon:
folyamatban
Egy szó minden használatban.
OK, ez főleg a szövegszerkesztőknek nagy dolog, akik közül sokan szakmai életük jó részét azzal töltötték, hogy a “folyamatban” szóba szóközt szorítsanak.
Itt a régi felsorolás:
under way Két szó gyakorlatilag minden használatban: A projekt folyamatban van. The naval maneuvers are under way.
One word only when used as a adjective before a noun in a nautical sense: an underway flotilla.
I surveyed a few copy-editing icons on whether the AP switch would occasion one at their organizations:
– “Nothing in the works at this point at this point,” New York Times Associate Managing Editor for Standards Philip Corbett writes in an email to Poynter.
– “Valószínűleg” – írja John McIntyre a The Baltimore Sun-tól. “Mi minimalizáljuk a kivételeket az AP stílustól, és a stíluskönyv szerkesztőinek igazuk van abban, hogy a döntésük összhangban van azzal, amit a szótárak általános használatnak találnak.”
– “A The Post mindig is az egyszavas formát használta” – írja Bill Walsh, a The Washington Post munkatársa. Ezt az e-mailt törvényszéki elemzés követte, amelyben összehasonlította a “folyamatban” vs. “underway” előfordulásait a Postban 1990-ig, ami szerinte arra utal, hogy a lap 1989-ben változtatott. Itt van a kutatása, amelyet grafikonná alakítottam:
“A számokat persze torzíthatják az “úton lévő flottillák”, de nem tudom elképzelni, hogy ez nagymértékben” – írja Walsh. “Nem vagyok benne biztos, hogy valaha is láttam ezt a használatot stíluskönyvön kívül.”
Itt van néhány tweet, amit a változásról találtam: