Az arámi és a héber ugyanaz a nyelv
Az izraeliták héberül beszéltek, amíg fogságba nem hurcolták őket. Amikor a zsidók hetven év fogság után visszatértek Babilonból, a káldeusok nyelvét beszélték. Ez ugyanaz volt, mint a héber az eredeti nyelvük?
Mások szerint ez ugyanaz a nyelv, csak egy másik dialektus, a Biblia azonban mást mond. A héberül beszélő zsidóknak tolmácsra lett volna szükségük, hogy megértsék a káldeai nyelvet, hacsak nem tanították meg nekik külön nyelvként.
A 2Királyok18. v 26-ban ezt olvassuk: “Akkor Eliakim, Hilkia fia, Sébna és Joah ezt mondta Rabsakénak: “Most beszélj szolgáiddal arámul, mert mi azt értjük, és ne beszélj hozzánk juda nyelven a falon levő nép hallatára”(NASB)”.
Ez volt az az idő, amikor Jeruzsálemet körülvették Asszíria seregei, és az asszír hadsereg fővezére héberül beszélt a zsidó vezetőkhöz, akik nem akarták, hogy a köznép hallja, amit mond. Más szóval két különböző nyelven beszéltek, amihez tolmácsra volt szükség.
Amikor Noéchadnezár, Babilon királya Babilonba hurcolta a zsidókat, azt olvassuk, hogy megparancsolta a nemeseknek, hogy tanuljanak meg arámiul.
Dániel 1 v3-5 mondja: “Akkor a király megparancsolta Ashpenaznak, hivatalnokainak vezetőjének, hogy hozzon be néhányat Izrael fiai közül, köztük néhányat a királyi családból és a nemesek közül, olyan ifjakat, akikben nem volt hiba, akik szépek voltak, a bölcsesség minden ágában okosak, értelmes és éleslátó tudással felruházottak, és akik alkalmasak voltak a király udvarában való szolgálatra; és megparancsolta neki, hogy tanítsa őket a káldeusok irodalmára és nyelvére. A király napi adagot rendelt számukra a király válogatott ételeiből és borából, amelyet ő ivott, és elrendelte, hogy három évig taníttassa őket, amelynek végén beléphetnek a király személyes szolgálatába”. (NASB)
Amikor a közönséges zsidó több mint hetven év után végre visszatért Jeruzsálembe, Ezsdrás felolvasott a törvény könyvéből. A zsidók nyelve most arámi lett volna, de a törvény könyve héberül lett volna, ezért a leviták úgy fordították le, hogy az egyszerű emberek megértsék.
Nehémiás 8. v8: “Felolvastak a könyvből, Isten törvényéből, úgy fordítottak, hogy érzékletes legyen, hogy megértsék az olvasottakat” (NASB).
AlfredEdershein a The Life and Times of Jesus the Messiah című könyvében elmondja, hogy a babiloni fogságból való visszatérésük után a zsidók által beszélt nyelv már nem a héber, hanem az arámi volt. A köznép nem ismerte a tiszta héber nyelvet, amely a diákok és a zsinagóga nyelve lett. Még ott is tolmácsot alkalmaztak, aki lefordította a szentírást, amikor azt nyilvánosan olvasták (1. fejezet).
Jézus neve arámi nyelven Jeshua volt, ami a héber Yehoshua név fordítása.
Krisztus korában az arámi lehetett az általános nyelv, de a görög is gyakori nyelv volt, különösen az üzleti és kereskedelmi területeken.