“Czar” vs “cár” – eredete és kiejtése

Origin of ‘czar’ and ‘tsar’

Merriam-Webster’s Eleventh Collegiate Dictionary (2003) szerint az amerikai angolban a czar az elsődleges írásmód, a cár pedig a változatos írásmód. A Webster’s Word Histories (1989) a két írásmód meglehetősen részletes tárgyalása során a cár írásmódot egy XVI. századi osztrák bárónak tulajdonítja:

czar Czar, vagy cár, a mi angol szavunk a szovjetunió előtti orosz császár. A cár egyenes kölcsönzés az oroszból, de a cár alakja furcsa. Inkább úgy néz ki, mint egy lengyel szó, és valóban létezik egy lengyel cár, de úgy ejtik, mint az angol char-t, és azt jelenti, hogy ‘bájos’ vagy ‘varázslatos’. Az orosz cár lengyel megfelelőjét car-nak írják – a lengyel c-t ts-nek ejtik. A cár sajátos írásmódját egy osztrák diplomatának, Siegmund, Freiherr (báró) von Herberstein (1486-1566) osztrák diplomatának köszönhetjük. … Herberstein latinul írt, de az orosz cár helyesírását anyanyelve, a német befolyásolta. A c Herberstein cárjában talán a lengyelből származik, de a z-t minden bizonnyal kiejtésjelzőként adta hozzá – a németben az z-t, akárcsak a lengyelben a c-t, ts-nek ejtik. Az angol czar szó először Herberstein művének 1555-ös fordításában jelent meg .

A John Ayto, Arcade Dictionary of Word Origins (1990) szócikkében a kifejezésre vonatkozó bejegyzés kizárólag a cár írásmód levezetésére összpontosít:

tsar Caesar római cognomen volt (az angol ebből kapta a caesarian szót), és Augustus idejétől kezdve a ‘császár’ cím részeként használták. A germán népek ebben az értelemben vették át (ez a német kaiser forrása) és az ősi szlávokba tsēsari néven adták át. Ebből alakult ki a szerbhorvát és bolgár cár és az orosz tsar’-ból az angol tsar forrása.

Brit és amerikai preferenciák a ‘tsar’ versus ‘czar’

A kérdés, hogy a cár vagy a cár elsődleges írásmódnak tekintendő-e az angolban, vitatott kérdés, amint azt a különböző válaszok és hozzászólások itt jelzik. Robert Hendrickson, The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins (1997) a cár; cár; cárnő; stb. bejegyzésének végén ezt a megjegyzést teszi:

A szó helyesírása mind a brit, mind az amerikai szótárakban eltér – egyik alakot sem fogadja el minden hatóság egyik országban sem.

Az, hogy a referenciaművek tendenciája, hogy a brit angolban a cár, az amerikai angolban pedig a cár alakot részesítik előnyben, egyértelmű abból, ahogyan az OED brit és amerikai változata kezeli a helyesírást. A Concise Oxford English Dictionary, átdolgozott tizedik kiadás (2001)):

czar etc. n. variant spelling of TSAR etc.

From Oxford American Dictionary and Thesaurus (2003):

tsar var. of CZAR.

Bryan Garner, Garner’s Modern American Usage, második kiadás (2003) egyértelműen a czar helyesírás mellett foglal állást:

czar; car. A cár helyesírás túlnyomó többségben van. A cár, bár közelebb áll az orosz alakhoz, archaikus.

És a The Associated Press Stylebook and Briefing on Media Law (2002) is:

tsar Use czar.

A czar helyesírás kétségtelenül előnyös az Egyesült Államokban is, mivel a Microsoft Word alapértelmezett amerikai helyesírási beállításai szerint valószínű elírásként azonosítják.

És mégis valami nagyon furcsa dolog történik, ha a Google Books keresést futtatjuk a cár (piros vonal) és a cár (kék vonal) között. Az 1809-2008-as évekre vonatkozó brit angol nyelvű diagram nem meglepő, tekintve, hogy az U.K. cár preferenciája:

Az amerikai angol megfelelő grafikonja azonban megdöbbentő:

Dacára annak, hogy a Merriam-Webster, az Oxford American, az American Heritage és a Random House angol szótárak elsődleges írásmódként azonosították, úgy tűnik, a cár az elmúlt évszázadban megállta a helyét a cárral szemben a Google Books adatbázisában az U. sz.

A The American Heritage Dictionary of English Language negyedik kiadásának (2000) czar szócikke alatt található használati megjegyzés talán a legjobb magyarázatot adja erre a látszólagos anomáliára:

A czar szót cárnak is lehet írni. A cár a leggyakoribb forma az amerikai nyelvhasználatban, és szinte mindig a kiterjesztett értelemben használt “bármilyen zsarnok” vagy informálisan “valaki, aki hatalmon van”. A cár azonban a legtöbb szlavista tudós az orosz nyelv pontosabb átírását preferálja, és a tudományos írásokban gyakran előfordul az egyik orosz császárra való hivatkozással.

Mennyire a cár továbbra is legalább olyan gyakori, mint a cár az amerikai könyvekben, AHDEL szerint ez azt tükrözheti, hogy a szlavisztikai szerzők erősen preferálják a cárt. Feltehetően, ha a Google Books adatbázisa újságokat és (több) folyóiratot is hozzáadna a szkennelt állományához, akkor a szlavisztikával foglalkozó tudósok preferenciáinak hatása a cár és a cár közölt általános népszerűségére az Egyesült Államokban jóval kisebb lenne.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.