Etymology of ‘Card Shark’ and ‘Card Sharp’

Claim: Aki csal a kártyában, azt helyesen kártyacápának nevezik, nem pedig kártyahegynek.

Origins: Régóta folyik a vita arról, hogy a kártyacsalót helyesen nevezzük-e card sharpnak vagy card sharknak. A cápák ugyanis arról híresek, hogy szenvedélytelenül tépik szét zsákmányuk húsát, ami ebben a nyelvi csatában úgy tűnik, hogy a kártyacápák táborának kedvez, mivel azok, akik a pasztatáblákat manipulálják mások átverése céljából, nem rendelkeznek több lelkiismerettel vagy aggodalommal áldozataik iránt, mint uszonyos társaik.

Még az is mellette szól, hogy a kártyahegyek mellett szól, hogy úgy tűnik, a régi nyugat pókercsalóinak mentális képeit idézi fel, éles arcú férfiakat, akiknek az ingujjukban van a kártya. Melyik tehát?

Mindkét kifejezés még mindig azt jelenti, hogy valaki ügyesen csal a kártyában, bár az utóbbi években a card shark a kártyajátékban jártas személy kevésbé visszataszító meghatározását is elnyerte. (Ha nem így lenne, akkor csodálkoznánk az 1978-as Card Sharks című televíziós játékműsor elnevezésén, amelyben a versenyzők azt próbálták kitalálni, hogy a sorban következő kártya magasabb vagy alacsonyabb volt-e, mint az elődje.)

Az, hogy a card sharp vagy a card shark került be először az angol nyelvbe, a válasz korántsem egyértelmű. A card sharp nyomtatott említése 1884-ből, a card sharperé pedig 1859-ből származik, míg a card shark első nyomtatott említése csak 1942-ből származik – ez a bizonyíték látszólag eldönti a kérdést. Azonban mind a sharper, mind a shark (csaló értelemben) a fent említetteknél régebbi, a sharper 1681-ben, a shark pedig 1599-ben, ami a shark mellett szólhat. (Egyébként a szóban forgó “shark”-nak semmi köze a húsevő halakhoz; ehelyett valószínűleg a német schurke révén került az angol nyelvbe, amely szó a 16. században a csaló vagy

swindler jelentéssel bírt).

Ha azt gondoltad, hogy a választ a kártya szóból hiányzó sharp és shark szavak megkeresésén keresztül találhatod meg, ez a törekvés is zsákutcába vezet, mert mindkét szó egyes meghatározásai tartalmaznak csalásra vagy cinkosságra utaló elemeket.

Az Oxford English Dictionary így definiálja a sharp-ot: “Értéktelen és pénztelen személy, aki mások lenyúlásával, becstelen megbízások teljesítésével, játékban való csalással és piti csalással szerez bizonytalan megélhetést; élősködő; sharper”. Bár a szónak ezzel a használatával manapság ritkán találkozunk, maradványai még mindig velünk vannak, például amikor azzal vádolunk valakit, hogy “éles praktikákat” folytat (ami azt jelenti, hogy a kívánt célok elérése érdekében a sarkon való átvágást jelenti – bár az így eljáró személy a törvény szigorú betűje szerint jár el, viselkedése mégis etikátlannak és gyanúsnak tekinthető).

Ami a cápa szót illeti, amellett, hogy magában foglalja az általa azonosított húsevő halfajt, idővel bizonyos ellenszenves karakterek címkéjévé vált: azoké, akik mohón zsákmányolnak ki másokat (például a sikeres üzletemberek, akik inkább a profitszeretetükről, mint az etika betartásáról híresek), és azoké, akik jobb képességeik révén túljárnak a kevésbé tehetséges ellenfelek eszén (például a rendkívül hatékony válóperes ügyvédek). A “cápa” szóból olyan gyakori összetett főneveket képeztek, amelyek mindkét jelentéssel foglalkoznak, mint például az uzsoráscápa a “mohón zsákmányol” kategóriában és a biliárdcápa a “kiváló képességű” kategóriában.”

Barbara “minden cápát, legyen az uszonyos vagy más, jobb elkerülni” Mikkelson

Leddig frissítve:

Források:
The Compact Oxford English Dictionary.
Oxford: Clarendon Press, 1993. ISBN 0-19-861258-3.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.