Héberül nincs “én vagyok”
Adatvédelem & Sütik
Ez az oldal sütiket használ. A folytatással Ön hozzájárul ezek használatához. Tudjon meg többet, beleértve a sütik ellenőrzését.
Héberül nincs én vagyok. Nos, nem egészen…
Egy ideje beszélgetésbe keveredtem a Google+-on egy bibliai versről, amit gyakran fordítanak a “légy nyugodt, és tudd, hogy én vagyok az Isten” (Zsoltárok 46:10) fordítással. A “legyetek csendben” valójában inkább “engedjétek el”, de most nem erről akartam beszélni.
Azt mondta nekem valaki:
Egyikőtök azt mondta nekem, hogy: “Legyetek csendben! “Mindig is szerettem, hogy én és Isten egymás mellett jelennek meg ebben a mondatban”. (Azoknak, akik nem ismerik az utalást – van egy hely a Bibliában, ahol Isten egy olyan szóval utal magára, amit angolra úgy fordítanak le, hogy “I am”, tehát az Ő egyik neveként ismerik. Ez egy Isten és Mózes közötti beszélgetésben van.)
A helyzet az, hogy a Zsoltárok 46:10-ben “Én vagyok az Isten” kifejezéssel lefordított rész nem azt a szót használja, amit Isten használt abban a Mózessel folytatott beszélgetésben. A sokkal normálisabb “Én vagyok X” kifejezést használja héberül, ami szó szerint így hangzik: “ÉN X”. Csak nálunk nincs “vagyok”. Nekünk nincs jelen idejű “lenni”. Ha azt akarom mondani héberül, hogy “nő vagyok”, akkor azt mondom, hogy “én nő”. (Nekünk sincs “a”, de ez egy másik történet.) Ha azt akarom mondani, hogy okos vagy, azt mondom, hogy “te okos”.
Az a rész az Isten és Mózes közötti beszélgetésben – ez egy szokatlan használat. Az ott használt szó szó szerint a “lenni” ige jövő időben, amit egyfajta költői módon jelen időben használnak. Mózes, amikor Isten Egyiptomba küldi, hogy szabadítsa ki az izraelitákat a rabszolgaságból, azt mondja: De tudni akarják majd, ki küldött engem, tudni akarják majd a nevedet, mit mondjak nekik, és Isten azt mondja: az leszek, aki leszek. Mondd meg nekik, hogy “én leszek” küldött téged (2Mózes 3:14). Nem vitatkozom a “vagyok” fordítással mint olyannal, csak rámutatok, hogy ez a használat egyszeri, és nem lesz ott minden egyes versben, amiben az “én vagyok” szerepel az angol fordításban. A legtöbbjükben csak az “én” szó lesz (vagy “ani” vagy “anokhi”) mindenféle ige nélkül.
Az a mondat a Zsoltárok 46:10-ben, amelyet úgy fordítanak, hogy “Én vagyok az Isten”, héberül így hangzik: “anokhi elohim” – az “anokhi” szó jelentése “én”, az “elohim” pedig Istent jelent. Egy szóról szóra történő fordítás így szólna:
a héber lecke vége.
Utóirat: Egy igazán érdekes vita alakult ki a hozzászólásokban egy konkrét esetről, amikor Jézus azt mondta: “Mielőtt Ábrahám volt, én vagyok” – pontosan mi történt ott, ami miatt hallgatói istenkáromlással vádolták őt? Nem értettem, hogy az “én vagyok” rész önmagában hogyan tette volna ezt (amiatt, amit korábban megpróbáltam elmagyarázni a héber “én vagyok” használatáról).
Ez a következtetés, amire végül jutottam:
Miatt lehet, hogy a hallgatói az Exodus 3 “én vagyok” kifejezéssel (és így az istenségre való igényével) hozták volna összefüggésbe, mert a mondat furcsán van megfogalmazva – különösnek tűnik (szerintem bármely nyelven), hogy azt mondják: “mielőtt …., én vagyok” – furcsa, hogy egy “mielőtt…” mondat után jelen idejű kijelentés következik. Tehát talán ez az a dolog, ami felhívta a figyelmüket arra, hogy az “én vagyok” kifejezést használja, és akkor megtörténhetett volna a kapcsolat az Exodus 3 hivatkozással. (mert a hallgatói zsidók voltak, és abban az időben ezt ismerhették.) (2017.10.10. szerkesztés kiegészítés: és görögül is ugyanaz a megfogalmazás, mint ahogy a Septuaginta fordítja azt a részt az Exodusban, tehát a hallgatói számára ez nagyon hangosan kongatta volna a harangokat.)
Mire akartam kilyukadni? kérdezte valaki privátban, és arra volt kíváncsi, hogy azt próbálom-e mondani, hogy Jézus nem állította az istenséget. De ez a hozzászólás nem erről szólt, és az egész vita arról a bizonyos alkalomról, amikor arról beszélt, hogy Ábrahám előtt létezett – ez egy érintőlegesen felmerült a hozzászólásokban. Én nem akartam ezzel kapcsolatban semmiféle érvet felhozni. Mindenesetre, ahogy a hozzászólásokban mondtam: “De akár helyes ez az értelmezés, akár nem, számomra egyértelműnek tűnik, hogy mindenképpen azt állította, hogy ő Isten – szerintem az, hogy azt mondta, hogy Ábrahám előtt létezett, elégséges magyarázat a kapott reakcióra.”
P.S. Szeretném tisztázni, hogy nem vállalok felelősséget azért, amit az emberek a kommentekben mondanak. Egy hozzászólás állva hagyása nem jelenti azt, hogy helyeslem vagy jóváhagyom az ott elhangzottakat. Egyszerűen nincs időm arra, hogy minden egyes felvetéssel foglalkozzak – más dolgok is igénybe veszik az időmet, és mint mindenki másnak, nekem is csak 24 órám van a napból 🙂