APが「進行中」のスタイルを変更。 コピーエディターの反応
「不法移民」という用語のスタイルを変更した2日後、AP通信はスタイルブックの更新を行いましたが、これは重要ではあるものの、より静かな方法でした。
underway
One word in all uses.
OK、これはコピー エディターにとって大きな問題で、彼らの多くは職業人生のかなりの部分を “underway” にスペースを詰め込むことに費やしてきました。
以下は、古いリストです。
under way 事実上すべての用途で使われる2つの単語。 プロジェクトは進行中です。 The naval maneuvers are under way.
One words only when used as an adjective before a noun in a nautical sense: an underway flotilla.
I survey a few copy-editing icons on the switch will occasion one at their organization:
– “Nothing in the works at this point” New York Times Associate Managing Editor for Standards Philip Corbett wrote in an email to Poynter.今回のAP切り替えが各社に影響を及ぼすかどうか調査したところ、「現時点では何もない」と回答しました。
– 「おそらく」と、The Baltimore SunのJohn McIntyreは書いています。 「私たちはAPスタイルの例外を最小限に抑えており、スタイルブック編集者の裁定が辞書の一般的な用法と一致しているのは正しいことです」
– 「The Postはずっと一語形式を使ってきました」と、The Washington Postの Bill Walshは書いています。 彼はそのメールに続いて、1990年までポスト紙で「under way」対「underway」の出現頻度を比較するフォレンジック分析を行い、1989年に変更されたことを示していると考えています。 これが彼の研究結果で、私はこれをグラフにした。
「もちろん『進行中の船団』によって数字が歪んでいる可能性はあるが、それほど大きくはないと思う」とウォルシュは書いています。 「スタイルブック以外でそのような使い方を見たことはありません」
以下は、この変更について私が見つけたツイートです:
。