CULTURAL DIFFERENCES BETWEEN GERMANY AND THE NETHERLANDS?

BEER AND BRATWURST AND A BARGAIN CARAVAN

オランダ人はドイツについてかなり多くの決まりきった考えを持っており、その中で「ビールとブラットヴルスト」はしばしば最初に言及されます。 そして、同じことが逆にも起こります。 オランダ人は皆キャラバンを持っていて、(無駄なものでも)掘り出し物が好きだ」

決まり文句が事実かどうかは別として、オランダとドイツの文化の間には当然違いがある。 そして、一緒にビジネスをするのであれば、この違いを考慮に入れておくとよいでしょう。 オランダ人とドイツ人がしばらく一緒に仕事をすることで、より相互理解が深まり、お互いの特殊性を理解できるようになる傾向があります。

文化の違いは、前向きに取り組む限り、問題になることはありません。

NICE TO MEET YOU… NOW DOWN TO BUSINESS!

オランダとドイツのビジネスコンタクトにおける文化の違いの一例として、交渉のやり方が挙げられます。 ドイツ人にとって、オランダでの会議は、オランダ人のコンセンサスベースのやり方のおかげで、あまり構造化されていないように見えることが多いようです。 オランダ人は意思決定をする前にすべての選択肢と意見を議論しますが、ドイツ人にはこのプロセスが非常に長く感じられます。 しかし、このような場合、オランダ人が「プロセス全体に多くのスタッフを巻き込めば巻き込むほど、意思決定に対する支持の幅が広がる」と説明すれば、体験は違ってくるかもしれません。

また、特に業務提携の場合、お互いを知るプロセスにかかる時間についてはどうでしょうか。 ドイツでは、かなり早く本題に入ることができます。 オランダ人は一般的に、ビジネスパートナーのことをよく知ってから本題に入ることを好みます。 (面白いことに、ベルギー人を含む他の文化圏では、オランダ人は早口でぶっきらぼうだと感じるようですが、それはまた別のブログで!)

簡単な解決策があります。もしあなたがオランダ人として、一般ドイツ人が賞賛するプロ意識と専門知識を示していれば、誰も事前にチャットすることに反対することはないでしょう。

「チームビルディングのセッションで、みんな非公式の「あなた」を使っていたのに、次の日のミーティングでは、急に正式な呼び方に戻った…」

First Names, MR or MS…WHAT’S THE ETIQUETTE? しかし、そのような言語であっても、例えばオランダ人とドイツ人の間では、アドレスのフォームの使い方に違いがあります。 オランダでは、相手の年齢によって呼び方を変えることが多い。 また、私だけかもしれませんが、オランダのビジネスでは、非公式な「あなた」がより頻繁に、より早く使われているように思います。

ドイツでは、ビジネスパートナーや同僚は、正式な「あなた」を使ってお互いに呼びかけます。 私たちのクライアントの一人は、ドイツ人のビジネスパートナーと日常的に交流していますが、最近、ドイツでのチームビルディングのセッションで、皆がインフォーマルな「あなた」を使ったので、驚きました。 翌日の会議では、いつも通りフォーマルな’you’に戻りました。 オランダでは、このような公式な呼びかけは、しばしば、間違った解釈ですが、距離感を生み出すとされています。

GEZELLIGE GRÜNDLICHKEIT

さて、もう1つだけ。 ドイツ人はしばしば、オランダ人は何事も和気あいあいとしなければならないと感じています(オランダ語で「gezellig」、ドイツ語も含めて他の言語に訳すのは難しい!)。 一方、オランダ人はよくドイツ人の徹底ぶり(Gründlichkeit)を口にする。

このような共同作業を行うには、オランダ語、ドイツ語、その他の言語のいずれであっても、徹底して準備をすることが当然重要である。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。