Sonnet CXXVII
Additional notes
FROM LOVE’S LABOURS LOST.
ber. その時、私の目は目でなくなり、私はベローネとなる。
O, but for my love, day would turn to night!
すべての顔色の中で、刈り取られた主権は、
見本市のように、彼女の公正な頬で出会う。
いくつかの価値が一つの尊厳を作るところ、
欲しいもの自体が求めるものが何もないところ。
すべての優しい舌の華やかさを私に貸してください–
飛べ、絵に描いたような修辞学! ああ、彼女はそれを必要としない。
売り物には売り手の称賛がつきものだ。
彼女は称賛を受け流し、称賛が短すぎてしみ込んでしまう。
五十年の冬を過ごした枯れた隠者が、
彼女の目を見て、五十を振り払うかもしれない。
美は生まれたてのように老いを塗り替え、
松葉杖に揺りかごの幼さを与える。
ああ、すべてを輝かせるのは太陽だ。
フェルド. 汝の愛は黒檀のように黒い。
BER. 黒檀は彼女に似ているか? 神々しい木だ。
そのような木の妻は幸せである。
おお、誰が誓いを立てることができようか、本はどこにある?
美は美に欠けると誓うことができる。
もし彼女が見ることを学ばないならば。
黒々とした顔ほど美しいものはない。
フェルド. おお、逆説よ。 黒は地獄のバッジ、
地下牢の色合い、夜の装い。
そして美の紋章はよく天となる。
BER. 悪魔は光の精霊に似ていて、最も早く誘惑する。
おお、わが婦人の眉が黒く飾られているならば、
絵画と簒奪の髪が
偽りの相で点子たちを魅了することを嘆く。
それゆえ彼女は黒を美しくするために生まれてきたのである。
彼女の好意は時代の流行を変え、
土着の血は今や絵画とみなされる。
それゆえ軽蔑を避けたい赤は、
彼女の眉を模倣して黒を塗るのである。
ダム。 彼女に似せるために、煙突掃除の人は黒いのです。
ロン. また、彼女の時代から、コリアンは明るく数えられている。
FERD. また、エチオピア人はその甘い顔色にひびが入っている。
DUM. 暗黒に蝋燭はいらない、暗黒は光であるから。
BER. あなたの愛人たちは雨の日には来ません。
色が洗い流されるのを恐れているのです。
FER. あなたのは良かったですよ。はっきり言いますが、
今日洗わない方がもっときれいな顔を見つけられますよ。
BER. 私は彼女が公正であることを証明しよう、さもなければここで終末の日まで話をしよう。 LLL.IV.3.228-70.
1. 仝囮恙々は仝囮恙々は仝囮恙々は仝囮恙々は仝囮恙々は仝囮恙々は仝囮恙々は仝囮恙々は仝囮恙々は仝囮恙々は仝囮恙々は仝囮恙々であり、苧晩の丑しさは仝苧晩丑しい々であった。 このような場合、「汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝。 を、芸術の偽りの借り物の顔で偽っている。
7. 甘い美は名前もなく、聖なる東屋もない。
8. しかし、恥辱に生きないまでも、冒涜されている。
9. だから、愛人の目は黒く、
10. 彼女の目は非常に適しており、彼らは喪主に見える
11. このような人に、生まれつきの美しさはなく、
12. また、このような人たちのために、「私は、このような人たちと一緒にいたい。 しかし、彼らはその災いを嘆く。
14.
O, if my lady’s brows be deck’d,
It mourns that painting and usurping hair
should ravish doters with a false aspect;
And therefore she is born to make black fair.
この二つの最も似通った部分は次の行にあります: ●もし、私の女性の眉が黒で覆われているのなら、
それは絵画や簒奪する髪が、偽りの相で点描画家を魅了することを嘆きます。
Her favor turns the fashion of the days,
For native blood is counted painting now;
ベロウンは、化粧品で飾られた偽りの美人に騙される人々を嘆くために、彼の愛する人の眉が黒いという戯言を用いているのです。 9~12行目を比較。 そして、今は黒い(=肌が黒い、顔が濃い)ことが流行になっていることを指摘している。 14行目
を比べてみてください。