Är arameiska och hebreiska samma språk
Israeliterna talade hebreiska tills de fördes bort i fångenskap. När judarna kom tillbaka från Babylon, efter sjuttio år i fångenskap, talade de kaldéernas språk. Var det samma språk som hebreiskan, deras ursprungliga språk?
En del säger att det är samma språk, bara en annan dialekt, men Bibeln säger något annat. Judarna som talade hebreiska skulle behöva en tolk för att förstå kaldeiska om de inte hade lärt sig det som ett eget språk.
I 2 Kungaboken 18 v 26 står det: ”Då sade Eliakim, Hilkias son, och Sebna och Joah till Rabshakeh: ”Tala nu till dina tjänare på arameiska, för vi förstår det, och tala inte till oss på judiska, så att folket på muren kan höra det” (NASB).
Detta var den tid då Jerusalem var omringat av Assyriens arméer och kaptenen för den assyriska armén talade på hebreiska till de judiska ledarna som inte ville att det vanliga folket skulle höra vad han sa. Med andra ord var det två olika språk som behövde en tolk.
När Nebuchadnessar, Babylons kung, förde bort judarna till Babylon läser vi att han beordrade adelsmännen att lära sig arameiska.
Daniel 1 v3-5 säger: ”Då beordrade kungen Ashpenaz, chefen för sina tjänstemän, att hämta in några av Israels söner, inklusive några av kungafamiljen och adelsmännen, ungdomar som inte hade något fel, som såg bra ut, som var intelligenta i alla grenar av vishet, som var begåvade med förstånd och omdömesgillt kunnande, och som hade förmåga att tjänstgöra vid kungens hov, och han beordrade honom att undervisa dem i kaldeiernas litteratur och språk. Kungenbestämde för dem en daglig ranson av kungens utvalda mat och av det vin som han drack, och bestämde att de skulle utbildas i tre år, varefter de skulle träda in i kungens personliga tjänst”. (NASB)
När den vanliga juden äntligen kom tillbaka till Jerusalem efter över sjuttio år läste Ezra upp ur lagboken. Judarnas språk skulle nu ha varit arameiska, men lagboken skulle ha varit på hebreiska, så leviterna översatte den så att vanligt folk kunde förstå den.
Nehemja 8 v8, ”De läste från boken, från Guds lag, och översatte den så att de förstod vad de läste” (NASB).
Alfred Edershein berättar i sin bok The Life and Times of Jesus the Messiah att när de återvände från den babyloniska fångenskapen var det språk som judarna talade inte längre hebreiska utan arameiska. Det vanliga folket var okunnigt om den rena hebreiskan som blev studenternas och synagogans språk. Även där anställdes en tolk för att översätta skrifterna när de lästes offentligt (kapitel 1).
Jesus namn på arameiska var Jeshua, vilket var en översättning av det hebreiska namnet Yehoshua.
Det vanliga språket på Kristi tid var arameiska, men grekiskan var också ett annat vanligt språk, särskilt inom affärsverksamhet och handel.