”Czar” vs ”tsar” – ursprung och uttal
Origin of ’czar’ and ’tsar’
Merriam-Webster’s Eleventh Collegiate Dictionary (2003) listar czar som den primära stavningen i U.S. English, och tsar som en variant stavning. Webster’s Word Histories (1989), i en ganska detaljerad diskussion om de två stavningarna, tillskriver stavningen czar till en österrikisk baron från 1500-talet:
czar Czar, eller tsar, är vårt engelska ord för en för-sovjetisk rysk kejsare. Tsar är ett rakt lån från ryskan, men formen av tsar är märklig. Det ser ganska mycket ut som ett polskt ord, och det finns faktiskt en polsk tsar, men det uttalas som engelskans char och betyder ”charm” eller ”förtrollning”. Den polska motsvarigheten till ryska tsar stavas car – polska c uttalas ts. Vår egenartade stavning av tsar har vi att tacka en österrikisk diplomat, Siegmund, Freiherr (Baron) von Herberstein (1486-1566) för. … Herberstein skrev på latin, men hans stavning av rysk tsar påverkades av hans tyska modersmål. C:et i Herbersteins tsar kan ha kommit från polska, men z:et lades säkert till som en uttalsindikator – på tyska uttalas ts, liksom c på polska. Det engelska ordet czar dök först upp i en översättning från 1555 av Herbersteins verk .
Inteckningen om termen i John Ayto, Arcade Dictionary of Word Origins (1990) fokuserar uteslutande på härledningen av stavningen tsar:
tsar Caesar var ett romerskt kognomen (engelskan har fått caesarian från det) och från Augustus dagar användes det som en del av titeln ”kejsare”. De germanska folken tog över det i denna betydelse (det är källan till tyska kaiser) och förde det vidare till förhistoriska slaviska som tsēsari. Detta har utvecklats till serbokroatiska och bulgariska tsar och ryska tsar’-källan till engelska tsar.
Brittiska och amerikanska preferenser för ’tsar’ kontra ’czar’
Frågan om huruvida tsar eller tsar ska ses som den primära stavningen i engelskan är en tvistefråga, vilket olika svar och kommentarer här visar. Robert Hendrickson, The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins (1997) erbjuder denna anmärkning i slutet av sin post för tsar; tsar; tsarina; etc.:
Spellningen av ordet varierar i både brittiska och amerikanska ordböcker – ingen av formerna accepteras av alla auktoriteter i något av länderna.
Att referensverk har en tendens att föredra tsar på brittisk engelska och czar på amerikansk engelska framgår tydligt av hur de brittiska och amerikanska versionerna av OED hanterar stavningen. Från Concise Oxford English Dictionary, reviderad tionde upplaga (2001)):
czar etc. n. variant stavning av TSAR etc.
Från Oxford American Dictionary and Thesaurus (2003):
tsar var. av CZAR.
Bryan Garner, Garner’s Modern American Usage, andra upplagan (2003), talar sig helt och hållet för stavningen tsar:
czar; tsar. Stavningen czar är överväldigande dominerande. Tsar, även om den ligger närmare den ryska formen, är ålderdomlig.
Och det gör även The Associated Press Stylebook and Briefing on Media Law (2002):
tsar Använd czar.
Spelling czar gynnas utan tvekan också i USA av att den identifieras som ett troligt stavfel enligt Microsoft Word:s standardpreferenser för amerikansk stavning.
Och ändå inträffar något mycket märkligt när man kör Google Books-sökningar på tsar (röd linje) jämfört med czar (blå linje). Det brittisk-engelska diagrammet för åren 1809-2008 är inte förvånande, med tanke på att Storbritannien har en stor andel av de brittiska språken. preferensen för tsar:
Men motsvarande diagram för amerikansk engelska är häpnadsväckande:
Trots att det anges som den primära stavningen av Merriam-Webster, Oxford American, American Heritage och Random House engelska ordböcker, tycks tsar ha hållit stånd mot tsar under det senaste århundradet i Google Books databas över amerikanska medborgare.
En bruksanvisning under posten för tsar i The American Heritage Dictionary of the English Language, fjärde upplagan (2000) ger kanske den bästa förklaringen till denna till synes anomali:
Ordet tsar kan också stavas tsar. Tsar är den vanligaste formen i amerikansk användning och den som nästan alltid används i de utvidgade betydelserna ”någon tyrann” eller informellt ”en med auktoritet”. Men tsar föredras av de flesta forskare inom slaviska studier som en mer korrekt translitterering av det ryska och återfinns ofta i vetenskapliga skrifter med hänvisning till en av de ryska kejsarna.
I den mån tsar fortsätter att vara minst lika vanligt som tsar i amerikanska böcker, menar AHDEL, kan detta återspegla den starka preferens som författare av slaviska studier har för tsar. Om Google Books-databasen skulle lägga till tidningar och (fler) tidskrifter till sitt skannade bestånd, skulle förmodligen inflytandet av slaviska forskares preferenser på den rapporterade totala populariteten av tsar jämfört med tsar i USA vara mycket mindre.