Kulturella skillnader mellan Tyskland och Nederländerna? IT’S JUST A MATTER OF ADAPTING A LITTLE…
ÖL OCH BRATWURST OCH EN BARGAIN CARAVAN
Nederlänningar har en hel del klichéföreställningar om Tyskland, av vilka ”öl och Bratwurst” ofta är den första som nämns. Och samma sak händer åt andra hållet. Många tyskar har en ovanlig uppfattning om Nederländerna och dess invånare: ”Alla holländare har en husvagn och älskar att göra fynd (även onödiga).”
Oavsett om klichéerna är sanna eller inte finns det naturligtvis skillnader mellan den holländska och den tyska kulturen. Och om ni ska göra affärer tillsammans är det en bra idé att ta hänsyn till dessa skillnader. Mer ömsesidig förståelse och uppskattning för varandras egenheter tenderar att växa fram när holländare och tyskar arbetar tillsammans ett tag.
Kulturella skillnader behöver inte vara ett problem så länge man närmar sig dem på ett positivt sätt. Vi kommer snart att publicera en mer detaljerad artikel om att göra affärer med Tyskland.
RÄTT ATT MÖTA DIG … NOW DOWN TO BUSINESS!
Ett exempel på en kulturell skillnad i affärskontakter mellan Nederländerna och Tyskland är sättet att föra förhandlingar. För tyskarna verkar möten i Nederländerna ofta mindre strukturerade, tack vare det nederländska konsensusbaserade sättet att göra saker och ting. Holländare diskuterar alla alternativ och åsikter innan de fattar beslut, en process som verkar ganska långdragen för tyskar. Erfarenheten kan dock mycket väl vara annorlunda i ett sådant fall, om en nederländare förklarar att ju fler medarbetare man involverar i hela processen, desto bredare stöd skapar man för ett beslut.
Och hur är det med den tid som går åt till att lära känna varandra, särskilt när det gäller ett affärssamarbete. I Tyskland kommer man till saken betydligt snabbare: direkt till mötets syfte! Holländare gillar i allmänhet att lära känna sin affärspartner bättre innan man går in på dagens ärende. (Det lustiga är att andra kulturer, däribland belgarna, tycker att nederländarna är för snabba och trubbiga, men det är en helt annan blogg!)
Det finns en enkel lösning: Om du, nederländaren, visar prov på professionalism och sakkunskap, egenskaper som beundras av den genomsnittlige tysken, är det osannolikt att någon motsätter sig en pratstund i förväg.
”Under ett teambuildingmöte använde alla det informella ”du”, men under mötet nästa dag var alla plötsligt tillbaka till att tilltala varandra formellt…”
FÖRNAMN, MR ELLER MS…VAD ÄR ETIKETTEN?
På engelska är det enkelt eftersom språket inte har något formellt och informellt ”du”. Men även i språk som har det finns det skillnader i användningen av tilltalsformer, till exempel mellan holländare och tyskar. I Nederländerna är tilltalsformen ofta beroende av den andra personens ålder. Och jag kanske är ensam om detta, men det verkar som om det informella ”du” används oftare och tidigare i affärer i Nederländerna.
I Tyskland tilltalar affärspartners och kollegor varandra med det formella ”du”. En av våra kunder, som dagligen umgås med sina tyska affärspartner, blev nyligen förvånad när alla under ett teambuildingmöte i Tyskland använde det informella ”du”. Under mötet nästa dag var det återigen det formella ”du” som vanligt. Denna mer officiella tilltalsform tolkas ofta – felaktigt förresten – i Nederländerna som att den skapar distans. Men se den i ett positivt ljus, se den som ett uttryck för artighet, ett sätt att visa respekt för den andra personen.
GEZELLIGE GRÜNDLICHKEIT
Okej, bara en till. Tyskarna anser ofta att nederländarna har ett behov av att hålla allting gemytligt (på nederländska – ”gezellig”, svårt att översätta till andra språk, inklusive tyska!). Nederländarna å andra sidan talar ofta om tyskarnas noggrannhet (Gründlichkeit). Skönheten i denna kombination kan ses i det faktum att nederländare och tyskar i allmänhet kan arbeta utmärkt tillsammans.
För att sätta pricken över i:et i sådana samarbeten är det naturligtvis viktigt att vara noggrann och förbereda sig väl, oavsett om kommunikationen sker på nederländska, tyska eller ett annat språk.