Ursprunget till den kinesiska brandövningen

I dag fick jag reda på ursprunget till den kinesiska brandövningen.

Under första världskriget kom brittiska soldater på uttrycket ”kinesisk landning” för att beskriva en klumpig eller dålig landning. Det bör noteras att detta ursprungligen inte var tänkt att antyda att kinesiska medborgare inte kunde landa ett flygplan bra eller något liknande, utan det kom från det faktum att soldaterna vid en dålig landning ofta använde uttrycket ”one wing low” för att beskriva detta. När detta sades snabbt liknade detta något det kinesiska språket i ljudet för de brittiska soldaterna, därav ”kinesisk landning”. Detta utvecklades senare till att beskriva varje klumpig eller oduglig landning. Så småningom spreds detta till andra fraser där allt som gjordes klumpigt eller oskickligt kallades för ett ”kinesiskt X” där X är vad handlingen var.

Denna formulering kom också att betyda allt som gjordes på ett förvirrat eller oorganiserat sätt. Ursprunget till detta tros bero på den starka kontrasten mellan den brittiska och den kinesiska kulturen där britterna ansåg att många saker som kineserna gjorde var förvirrade och svåra att förstå ur deras kulturella perspektiv. Därför kallades runt tiden för första världskriget alla brandövningar som utfördes på ett oorganiserat eller förvirrat sätt för ”kinesiska brandövningar” av brittiska soldater.

Inom bilspelet, där alla hoppar ut ur bilen som om bilen brinner när den stannar, sedan springer runt på ett kaotiskt sätt och sedan hoppar in i bilen igen, är det okänt när och var exakt detta spel blev vanligt förekommande. Den första dokumenterade referensen till denna lek, med namnet ”Chinese Fire Drill”, är från början av 1970-talet. Det finns dock berättelser från personer som levde så långt tillbaka som till 1940-talet som säger att denna lek och med namnet ”Chinese Fire Drill” fanns då. Med tanke på att det inte finns några berättelser om att spelet med det namnet fanns före 1940-talet, tror man att namnet fördes tillbaka till Amerika av soldater som kämpade under andra världskriget, som tog upp det från brittiska soldater och som vid något tillfälle tilldelades bilspelet, som förmodligen redan fanns vid den tidpunkten, men som antingen saknade ett namn eller hade ett annat namn.

Nödvändigt att säga att denna frasering typiskt sett inte faller i god jord hos kinesiska medborgare av uppenbara skäl, och för den politiska korrekthetens skull har de flesta av dessa ”Chinese X”-fraser försvunnit, även om vissa fortfarande är något vanliga i Storbritannien.

Bonus politiskt inkorrekta fraser:

  • Holländskt mod (även kallat ”liquid courage”): Detta är mod som härrör från att bli berusad av alkohol. Det första dokumenterade fallet av detta idiom fanns i Edmund Wallers Instructions to a Painter från 1665. ”Holländarna förlorar sitt vin och all sin konjak, de är avväpnade från det som ger dem mod.” Uttryckets ursprung kommer från en nederländsk läkare vid namn Franciscus Sylvius, som uppfann gin och skrev ut det som en form av medicin till brittiska soldater som kämpade i det 30-åriga kriget, och som särskilt använde det för att lugna soldaterna direkt före strid. När de återvände till England tog soldaterna med sig gin och uttrycket ”Dutch Courage”.
  • Indian Summer: Den här har några olika betydelser. Den vanligaste är en period efter den första frosten eller när vädret har blivit kallt, på senhösten, där vädret värms upp igen under en tid innan det återigen blir kallt; den andra är den varmaste perioden på sommaren, vanligtvis i juli eller augusti; den tredje är när något blommar på ett okarakteristiskt sätt senare på sommaren.
  • Chinese Whispers (även känt som Telephone när det spelas som ett spel): Det finns en urban legend som säger att den första användningen av uttrycket ”Chinese Fire Drill” (kinesisk brandövning) skedde under en brandövning i ett maskinrum i den brittiska flottan. Vid denna övning deltog både brittiska officerare och kinesiska officerare (varför kinesiska officerare tjänstgjorde ombord på ett brittiskt fartyg är ett mysterium, men den här typen av urbana legender kan inte bindas av logik). I vilket fall som helst skulle soldaterna bilda två skoplinjer, en på styrbordssidan och en på babordssidan. Styrbordssidan skulle fylla sina hinkar och skicka dem vidare till maskinrummet, där de skulle slängas på elden. Babordssidan skulle sedan fylla sina hinkar med det vatten som samlades i maskinrummet från linjen på styrbordssidan. På grund av språkförvirring mellan de kinesiska soldaterna och de brittiska soldaterna, var det som egentligen skulle ha hänt att besättningen från styrbordssidan skulle hämta vattnet och sedan springa över till babordssidan och dumpa det tillbaka i havet. Vid den tidpunkten började alla springa runt och göra detta. <sarcasm>Jag vet inte hur det är med dig, men för mig låter den historien extremt trovärdig och det är mycket troligt att den är det verkliga ursprunget till frasen ”Chinese Fire Drill”.</sarcasm>

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.