Vilka språk talas i Algeriet? (Algerisk arabiska, berberiska, franska med mera!)

Algeriet är ett nordafrikanskt land med mer än 42 miljoner invånare som talar flera olika språk.

Officiellt talar algerierna arabiska och berberiska, men i verkligheten är det riktiga språkliga landskapet i Algeriet lite mer komplicerat.

Men även om modern standardarabiskan är det huvudsakliga officiella och nationella språket i Algeriet talas det knappast av någon. I verkligheten har MSA mest rollen att vara språket för tidningar, media, offentliga tillkännagivanden, utbildning och officiella uttalanden. Det är en mycket formell, internationellt erkänd form av arabiska, som ligger mycket nära klassisk arabiska, men även om de flesta algerier förstår MSA (i viss mån) talar de flesta inte riktigt det.

De vardagliga språken i Algeriet är derja, en distinkt algerisk form av arabiska, olika dialekter av berberspråk och franska. Vissa algerier talar alla dessa språk, men majoriteten talar endast derja, eller derja tillsammans med antingen franska eller berberiska.

I det följande ska jag försöka gå lite mer i detalj på vart och ett av dessa språk och de varianter som finns. Sedan ska jag ta en titt på några av de sekundära språk som talas i Algeriet.

Derja, algerisk arabiska eller helt enkelt ”algerisk”

Derja kallas oftast för den algeriska dialekten av arabiska. Skillnaden mellan vad som utgör ett språk och vad som utgör en dialekt är dock inte tydlig. Dessa frågor handlar ofta om politik.

Jag vill dock hävda att algerisk derja (tillsammans med marockansk och tunisisk derja) skiljer sig så mycket från MSA, eller de arabiska dialekterna i Egypten och Mellanöstern, att den lätt skulle kunna betraktas som ett eget språk.

För att ytterligare exemplifiera varför distinktionen kan vara politisk, tänk på maltesiskan, det språk som talas på Malta. Språkligt sett skulle maltesiska kunna grupperas tillsammans med tunisiska, algeriska och marockanska för att bilda ett nordafrikanskt språkkontinuum. Maltesiskan är nära besläktad med dessa nordafrikanska språk, särskilt tunisiskan, men det maltesiska folket har bestämt sig för något annat, och i dag är maltesiskan det enda officiella språket i Europeiska unionen med semitiska och arabiska rötter.

Algeriska derja (liksom maltesiska, marockanska och tunisiska) har arabiska rötter, men uppvisar också ett starkt inflytande från det berbiska språket som ger det både ett stort ordförråd och vissa grammatiska strukturer.

Tillägger man till detta att derja har en betydande mängd franska lånord i olika former. Det franska inflytandet på Derja är obestridligt, och även om vissa algerier anser att de människor som talar franska är särskilt utbildade eller tillhör överklassen (eller till och med är anhängare av den gamla kolonialmakten) använder alla algerier franska ord i sitt dagliga liv.

I Derja är franska språket för (nästan) allt som har att göra med teknik, vetenskap, internationella frågor, konst och så vidare, men även vardagligt ordförråd som vissa frukter och grönsaker, bildelar och vokabulär som du kan behöva för att gå till doktorn.

Den ironiska delen av detta är att även om många algerier betraktar sig själva som icke-fransktalande, så förlitar sig alla på franska lånord dagligen.

De franska låneorden finns i olika former. Vissa är ändrade när det gäller uttal och form och verkar inte särskilt franska när de hörs i vardagligt tal, som ordet för ”sjuksköterska” ”fermaliyya” som härstammar från det franska ordet ”inférmière”, eller ordet ”chifflour” som är lånat från det franska ordet ”chou fleur” eller ”blomkål”. Andra ord som ”Levier de vitesse” (växelklockan i en bil) uttalas precis som på franska.

Och användningen av franska i det algeriska derja-språket sträcker sig faktiskt längre än till låneord. Det är inte ovanligt att höra hela fraser talas i en blandning av derja och franska, där man börjar på det ena språket, byter till det andra halvvägs och slutligen avslutar på det första språket igen.

Detta fenomen kallas code-switching och är något som är vanligt i vissa flerspråkiga kulturer. Det kan observeras även i Filippinerna där filippinare lätt växlar mellan engelska och tagalog, men är nästan okänt i andra tvåspråkiga länder som Belgien, Schweiz, Kanada och andra.

Det verkar finnas en viss social dynamik i Algeriet som fungerar automatiskt – man använder sig inte av kodväxling med alla. Men detta sker utan att den enskilda talaren tänker särskilt mycket på det, och det slutar ofta med att man byter till ett språk som man antar att personen man talar med förstår.

Och för det mesta – franskan ÄR förstådd.

Berberiskan eller amazigh-språket i Algeriet

Berberiskan, eller amazigh-språket, är det ursprungliga språket i Algeriet samt i större delen av Nordafrika.

Men även om berberspråket har skrivits i minst 2 500 år med Tifinagh-skriptet är det talade språket mycket äldre.

Språkforskare har en teori om att ”protoberberiskan”, den språkliga förfadern till de moderna berberspråken, troligen splittrades från sina närmaste kusiner i den afroasiatiska språkfamiljen för 10 000 år sedan. Även om berberspråket är besläktat med egyptiska språk som koptiska, semitiska språk som arabiska och hebreiska samt flera andra språk, är kopplingen mellan dessa språk mycket svag. (Och de som antar att berberiska är en dialekt av arabiska har helt fel).

Men medan större delen av Algeriet (och Nordafrika) brukade tala berberspråk, har många regioner idag förlorat sina förfäders språk och talar istället derja eller algerisk arabiska.

Av de kvarvarande algeriska berberspråken (eller dialekter) är kabyle (Taqbaylit), mzabi (Tumzabt), chaouiya (Tachawit), chenoua, tamahaq och flera andra.

Och även om det finns många berberspråk, är de vanligaste i Algeriet idag troligen kabylien, som talas i den kustnära bergsregionen og Kabylie, mzabi, en dialekt som är centrerad kring staden Ghardaïa, och tamhaq, berberspråket hos touaregfolket i den algeriska Sahara-öknen.

Men även om dessa dialekter alla är ganska distinkta förblir de ömsesidigt förståeliga sinsemellan, liksom med berberspråken i grannländerna.

Berberspråket har nyligen fått status som ”officiellt språk” i Algeriet. Varför denna statusförändring inte har skett tidigare beror på interna strider i Algeriet om landets nationella identitet.

Det pågår en hetsig debatt i landet om etnicitet och därmed språk. Många algerier betraktar sig själva som araber idag, och av vissa ses de berbiska språken samt den berbiska identiteten som en motstridig berättelse i detta avseende. På grund av detta verkar det finnas en växande klyfta mellan algerier som talar antingen det ena eller det andra språket.

För att lyssna på ett exempel på det berbiska språket, gå till de korta dialoger som jag hade översatt och spelat in på den kabyliska dialekten.

Franska i Algeriet – ett modersmål eller ett andraspråk?

Franskans status i Algeriet är lite speciell.

Franska var tidigare kolonialmaktens språk i Algeriet, och än i dag har algerierna blandade känslor för det franska språket samt fransk kultur och historia.

Trots detta är Algeriet starkt påverkat av både Frankrike och det franska språket.

De flesta länder i världen fokuserar främst på engelska som det första främmande språket som lärs ut i skolan. I Algeriet är det franska språket som har denna status.

Som utlänning som åker till Algeriet får man genast intrycket att kontakten med omvärlden i Algeriet går via det franska språket, och att de flesta internationellt relaterade ämnen speglar ett visst fransktalande perspektiv i stället för att vara påverkade av amerikanska medier. Vissa skulle kunna hävda att detta är två sidor av samma mynt.

Men även om Algeriet börjar fokusera mer på undervisning i engelska i skolorna är franska fortfarande det första främmande språket som talas i landet. Det faktum att mer än 30 % av den algeriska befolkningen talar flytande franska gör landet till det näst största fransktalande landet i världen.

Och på samma sätt som derja- och berberspråken spelar en stark roll när det gäller att definiera en individs identitet och bakgrund, så gör även det franska språket det.

Franskan ses ofta i Algeriet som kulturelitens språk, medan den politiska eliten talar MSA och huvuddelen av folket talar derja. Samtidigt som franskan har status som ett intellektuellt språk är det också sekularismens språk och ett språk som representerar Europa.

Denna syn på det franska språket bygger dock oftast på bristande förståelse.

J’écris en français pour dire aux français que je ne suis pas français….la langue française a été et reste un butin de guerre.

Kateb Yacine, (algerisk författare)

Den algeriska författaren Kateb Yacine sade som bekant att det franska språket var det ”krigsbyte” som Algeriet fick när det blev självständigt från Frankrike 1962.

Att tala franska betyder inte att man är ansluten till de gamla kolonialmakterna, utan snarare att Algeriet har tillägnat sig det franska språket och gjort det algeriskt.

Modern Standard Arabic Or ”Langue Mickey”

Det formella, högtidliga och akademiska språket Modern Standard Arabic är i Algeriet Musse Piggans språk.

Men tecknade serier för barn är inte det enda media som använder MSA i Algeriet. MSA är lika mycket språket för utbildning, nyheter, offentliga tillkännagivanden, lagar och allt som är i närheten av formellt.

Detta innebär att MSA är ett språk som de flesta algerier förstår (till en viss grad), men de talar det inte. Att försöka kommunicera på MSA på Alger stads gator skulle motsvara att inleda en konversation i Manhattans centrum samtidigt som man talar Shakespeare-engelska. Det skulle verka konstigt.

Trots detta faktum är MSA också utbildningsspråket, till och med i grundskolan, och som nämnts är det det språk som Musse Pigg, Dora Utforskaren och Spindelmannen talar i Algeriet. Även om barn vanligtvis blir ”på något sätt” förtrogna med MSA genom att titta på tecknade serier, är det ofta en annan sak att lära sig matematik, historia och naturvetenskap på språket.

Men även om det på senare tid har gjorts en satsning på att undervisa grundskoleeleverna i derja i stället för i MSA, förblir den formella arabiskan ett viktigt språk i Algeriet.

Det engelska språket i Algeriet

Slutligt har vi det engelska språket i Algeriet.

Som tidigare nämnts är franska det vanligaste främmande språket i Algeriet, men på senare tid har engelskan fått lite mer uppmärksamhet och landet har börjat fokusera lite mer på undervisning i engelska i skolorna. Vissa talar till och med om en radikal övergång från det ena främmande språket till det andra, vilket har fått en del kritik.

Fakten är dock att Algeriet för närvarande har mycket få engelsktalande elever. Med ett starkt utbildningsinitiativ kan detta gradvis förändras i framtiden, men för tillfället kommer man inte långt i Algeriet om man bara talar engelska, och betydelsen av franskan kommer inte att minska inom den närmaste tiden.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.