Hvordan man siger tak på japansk : Ikke bare “Arigatou”

Man tror måske, at det er nemt at sige “tak” på japansk, men i virkeligheden er det ikke så nemt. Jeg kan ikke sige, hvilken japansk sætning jeg bruger oftest på daglig basis: “sumimasen” eller “arigatou”, hvor førstnævnte betyder “jeg er ked af det” og sidstnævnte “tak”. På japansk er grænsen mellem disse to sætninger en gråzone, som jeg vil forklare senere.

Som omtalt i en tidligere artikel er det at undskylde på japansk mere en skik end en indrømmelse af en forseelse, som de fleste af os er vant til at tænke. Nogle gange bruger japanere “sumimasen” (undskyld) i stedet for “tak”, som i “Tak fordi jeg tillod mig at ulejlige dig”. At sige “arigatou”, eller tak på engelsk, er lidt mere ligetil end at sige undskyld, men det er stadig en kunst i sig selv.

Hvad betyder arigatou?

Lad os starte med at se på oprindelsen af det japanske udtryk for tak, “arigatou” (有り難う).

Arigatou – fra Heian-æraen eller lånt fra portugisisk?

Ordet “arigatou” ses ofte skrevet i det japanske alfabet hiragana (ありがとう), og mange af os kender sikkert også det længere “arigatou gozaimasu” (ありがとうございます), som er en mere formel måde at takke nogen på. Når man adskiller de kinesiske tegn kaldet kanji, der danner “arigatou”, betyder “ari” (有り) “at have” og “gatou” (難う) “vanskelig” (katai; 難い). Tilsammen kan sætningen oversættes til “(det er) svært at have (det, så jeg er taknemmelig)”.

Arigatou’s oprindelse

Begrebet bag arigatou menes at stamme fra den buddhistiske lære om, at man altid skal være taknemmelig, fordi alting sker af en grund, og at intet skal tages for givet. Ifølge skriftlige optegnelser blev “arigatou” dog først efter Heian-perioden (8.-12. århundrede e.Kr.) til det, som det betyder i dag. Der er også en interessant teori om, at “arigatou” kan være afledt af “obrigado”, det portugisiske ord for tak, i betragtning af de portugisiske katolske missionærers fremtrædende indflydelse i Japans historie.

Arigatou – fra Heian-tiden eller lånt fra portugisisk?

4 måder at sige tak på japansk

Ordet “arigatou” kan bruges på forskellige måder, afhængigt af situationens formelle karakter. Startende fra den mest afslappede form:

  • Doumo (どううも)
  • Arigatou (ありがとう)
  • Arigatou gozaimasu (ありがとうございます)
  • Doumo arigatou gozaimasu (どうもありがとうございます)

Tegnet “doumo” er bogstaveligt talt “meget,”, mens “gozaimasu” er den høflige form af “at have” (aru; ある). Det kan være forvirrende, men for enkelhedens skyld skal du huske, at jo længere udtrykket er, jo mere formelt er det.

Doumo

Et simpelt “doumo” som en forkortet form for tak kan bruges meget tilfældigt, f.eks. når du forlader en butik, som du lige har besøgt.

Arigatou / Arigatou Gozaimasu

Både “arigatou” og “arigatou gozaimasu” kan bruges til at takke en person, der gør noget for dig, for eksempel til en servitrice, der fylder dit vand op, og “doumo arigatou gozaimasu” til at takke en person for en større tjeneste, eller når du har modtaget en gave.

Arigatou / Arigatou Gozaimashita

Den tidligere tid, “arigatou gozaimashita” (ありがとうございました), bruges, når man har modtaget en tjeneste eller tjeneste, eller for noget, der allerede er sket. Som med ovenstående vil tilføjelse af “doumo” foran understrege din påskønnelse yderligere eller gøre det mere formelt.

Hvordan udtaler man “Arigatou Gozaimashita” ?

Høflighedsudtryk i erhvervssammenhænge

I erhvervssammenhænge bruges endnu mere høflige udtryk ud over de grundlæggende “arigatou”-sætninger til at vise tak til folk af højere rang eller sociale niveauer :
Sumimasen (すみません)

Osore-irimasu (恐れ入ります)

En høflig hilsen bør altid ledsage en taksigelse.

Mens begge ovenstående ser mere ud som undskyldninger, fortolkes de grundlæggende som “Jeg er ked af at genere dig, og jeg takker dig for det”. Bemærk, at disse undskyldningsfraser ikke giver meget mening i sig selv, så man vil ofte høre dem kombineret til noget i stil med:

Sumimasen, doumo arigatou gozaimashita.
Osore-irimasu ga, makoto ni* arigatou gozaimasu. (*Makoto ni = oprigtigt)

Husk, at de sidste af de ovennævnte er tak, som vi sjældent har brug for at bruge i dagligdagen, medmindre du er i kundeservice-branchen eller har for vane at løbe ind i alvorlige problemer! At udtrykke påskønnelse på ærlig vis er det vigtigste her, snarere end at beherske store, smarte ord. Så husk, det gør ikke noget, hvis et “arigatou” lyder for almindeligt – det vigtigste er at vise din taknemmelighed oprigtigt! Og husk altid, at en høflig buk kan vise din taknemmelighed endnu mere end ord!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.