Hogyan kell köszönetet mondani japánul : Nem csak “Arigatou”

Az ember azt gondolná, hogy japánul egyszerűen lehet köszönetet mondani, de a valóságban ez nem is olyan egyszerű. Nem is tudom megmondani, melyik japán kifejezést használom gyakrabban a mindennapokban: “sumimasen” vagy “arigatou”, az előbbi jelentése “sajnálom”, az utóbbi “köszönöm”. A japán nyelvben e két kifejezés közötti határvonal egy szürke zóna, amint azt később elmagyarázom.

Amint azt egy korábbi cikkünkben tárgyaltuk, a bocsánatkérés a japán nyelvben inkább szokás, mint a vétkek beismerése, ahogy azt a legtöbben gondolni szoktuk. Néha a japánok a “köszönöm” helyett a “sumimasen” (sajnálom) szót használják, mint például a “Köszönöm, hogy megengedted, hogy kellemetlenséget okoztam neked”. Az “arigatou”, vagyis a köszönöm kimondása angolul valamivel egyszerűbb, mint a bocsánatkérés, de még mindig külön művészet.

Mit jelent az arigatou?

Kezdjük azzal, hogy megvizsgáljuk a japán köszönöm kifejezés, az “arigatou” (有り難う) eredetét.

Arigatou – A Heian-korszakból vagy a portugálból kölcsönzött?

Az “arigatou” szót gyakran látjuk a japán hiragana ábécében írva (ありがとう), és valószínűleg sokunknak ismerős a hosszabb “arigatou gozaimasu” (ありがとうございます) is, ami egy hivatalosabb módja annak, hogy köszönetet mondjunk valakinek. Az “arigatou”-t alkotó kanji nevű kínai írásjelek szétválasztásakor az “ari” (有り) azt jelenti, hogy “van”, a “gatou” (難う) pedig “nehéz” (katai; 難い). A kifejezés együttesen azt jelenti, hogy “(nehéz), hogy van (ez, ezért hálás vagyok)”.

Az arigatou eredete

Az arigatou mögött meghúzódó koncepció feltehetően a buddhista tanításokból származik, miszerint mindig hálásnak kell lenni, mert minden okkal történik, és semmit sem szabad természetesnek venni. Az írásos feljegyzések szerint azonban az “arigatou” csak a Heian-korszak (Kr. u. 8-12. század) után vált azzá, amit ma jelent. Van egy érdekes elmélet is, amely szerint az “arigatou” az “obrigado”, a portugál “köszönöm” szóból származhat, tekintettel a portugál katolikus misszionáriusok kiemelkedő hatására a japán történelemben.

Arigatou – A Heian-korszakból vagy a portugálból kölcsönzött?

4 módja annak, hogy köszönetet mondjunk japánul

Az “arigatou” szót a helyzet formalitásától függően többféleképpen is használhatjuk. Kezdve a leghétköznapibb formától:

  • Doumo (どうも)
  • Arigatou (ありがとう)
  • Arigatou gozaimasu (ありがとうございます)
  • Doumo arigatou gozaimasu (どうもありがとうございます)

A “doumo” kifejezés szó szerint “nagyon,”, míg a “gozaimasu” a “van” udvarias formája (aru; ある). Zavaró lehet, de az egyszerűség kedvéért ne feledje, minél hosszabb a kifejezés, annál formálisabb.

Doumo

Az egyszerű “doumo” mint a köszönöm rövidített formája nagyon lazán használható, például amikor kilép egy üzletből, amelyet éppen meglátogatott.

Arigatou / Arigatou Gozaimasu

Az “arigatou” és az “arigatou gozaimasu” egyaránt használható arra, hogy megköszönjünk valakinek valamit, amit értünk tesz, például a pincérnőnek, aki újratölti a vizet, a “doumo arigatou gozaimasu” pedig arra, hogy megköszönjünk valakinek egy nagyobb szívességet, vagy amikor ajándékot kaptunk.

Arigatou / Arigatou Gozaimashita

A múlt idő, az “arigatou gozaimashita” (ありがとうございました), akkor használatos, ha egy szolgáltatást vagy szívességet kaptál, vagy valamiért, ami már megtörtént. A fentiekhez hasonlóan a “doumo” hozzáadásával még jobban hangsúlyozhatod az elismerésedet, vagy formálisabbá teheted.

Hogyan kell kiejteni az “Arigatou Gozaimashita”-t ?

Udvarias kifejezések üzleti környezetben

Az üzleti környezetben az alapvető “arigatou” kifejezéseken túl még udvariasabb kifejezéseket használnak a magasabb rangú vagy társadalmi szintű embereknek való köszönetnyilvánításra :
Sumimasen (すみません)

Osore-irimasu (恐れ入ります)

A köszönetnyilvánítást mindig udvarias meghajlással kell kísérni.

Míg a fentiek közül mindkettő inkább bocsánatkérésnek tűnik, alapvetően úgy értelmezhető, hogy “sajnálom, hogy zavartalak, és köszönöm”. Vegyük észre, hogy ezeknek a bocsánatkérő kifejezéseknek önmagukban nem sok értelme van, ezért gyakran halljuk őket kombinálva, például:

Sumimasen, doumo arigatou gozaimashita.
Osore-irimasu ga, makoto ni* arigatou gozaimasu. (*Makoto ni = őszintén)

Ne feledjük, hogy a fent felsoroltak közül az utóbbiak olyan köszönömök, amelyeket ritkán kell használnunk a mindennapi életben, hacsak nem az ügyfélszolgálaton dolgozunk, vagy nem szoktunk komoly bajba kerülni! A megbecsülés őszinte kifejezése itt a lényeg, nem pedig a nagy, díszes szavak elsajátítása. Ne feledd tehát, ne törődj azzal, ha egy “arigatou” túl egyszerűen hangzik – ami számít, az a hála őszinte kimutatása! És mindig emlékezz arra, hogy egy udvarias meghajlás még a szavaknál is jobban kifejezheti háládat!

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.