Un breve análisis de «In Flanders Fields» de John McCrae

Por el Dr. Oliver Tearle

Aunque la asociación entre los campos de amapolas y la conmemoración de los caídos en la guerra es anterior a la Primera Guerra Mundial, la conexión entre la guerra y las amapolas fue ciertamente popularizada por la Primera Guerra Mundial y, en particular, por este poema de John McCrae, «In Flanders Fields». John McCrae (1872-1918), teniente coronel canadiense, se inspiró para escribirlo después de dirigir el servicio fúnebre de un oficial de artillería, Alexis Helmer, que había muerto en el conflicto. En ausencia del capellán, McCrae, como médico de la compañía, presidió el entierro del joven.

En los campos de Flandes las amapolas soplan
Entre las cruces, hilera tras hilera,
Que marcan nuestro lugar; y en el cielo
Las alondras, todavía cantando valientemente, vuelan
Se oyen escasamente entre los cañones de abajo.

Nosotros somos los Muertos. Hace pocos días
Vivimos, sentimos el amanecer, vimos el resplandor del atardecer,
Amamos y fuimos amados, y ahora yacemos
En los campos de Flandes.

Recoged nuestra disputa con el enemigo:
A vosotros, de manos fallidas, os lanzamos
La antorcha; sed vosotros los que la mantengáis en alto.
Si rompéis la fe con nosotros que morimos
No dormiremos, aunque las amapolas crezcan
En los campos de Flandes.

McCrae se inspiró para escribir el poema el 3 de mayo de 1915, tras el funeral de Helmer. En resumen, el poema observa cómo soplan las amapolas en los campos donde están enterrados los soldados caídos (incluido Helmer). El sonido de los cañones disparando en el frente occidental casi ha ahogado el canto natural de los pájaros en los cielos -casi, pero no del todo, cabe señalar. Todavía hay esperanza. Pero no para los hombres que han muerto, que hasta hace poco vivían y amaban.

Pero el poema no califica la guerra de fútil (como haría Wilfred Owen, en su poema «Futility», más adelante en la Guerra): la estrofa final pide a los que están vivos que tomen el testigo (o, para usar el símbolo de McCrae, la antorcha) y continúen la lucha contra el enemigo. Si los vivos no terminan la lucha iniciada por los que dieron su vida, los muertos no podrán descansar en sus tumbas (esto hace que el poema de McCrae sea como una tragedia de venganza moderna, en la que el fantasma del muerto agraviado regresa y anuncia que no puede estar en paz hasta que su muerte sea vengada – véase Hamlet de Shakespeare, por ejemplo). El poema comienza con las tres palabras que conforman su título, y termina con las mismas tres palabras: «En los campos de Flandes».

¿Se esconde la idílica estrofa inicial del poema artúrico de Tennyson «La dama de Shalott» tras la primera estrofa del poema de McCrae? El poema de Tennyson comienza:

A ambos lados del río se extienden
Los largos campos de cebada y centeno,
que cubren el valle y se encuentran con el cielo;
Y a través del campo pasa el camino
hacia Camelot con muchas torres.

Los dos poemas comparten un ritmo similar, referencias al cielo y a los campos, y palabras de rima similares. Coincidencia, tal vez. Pero es sugerente pensar que McCrae tal vez estaba recordando el paraíso rural de Tennyson en su propio poema; en el poema de Tennyson, también, el paraíso pronto se perderá.

Sobre la cuestión de la rima, es notable que el poema de McCrae utiliza sólo dos sonidos de rima diferentes: los sonidos ‘I’ de sky/fly/lie/high/die y los sonidos ‘O’ de blow/row/below/ago/glow/foe/throw/grow. Y, por supuesto, «campos», en ese estribillo repetido, «En los campos de Flandes». Esto hace que el poema sea casi un canto, y da convicción a su estrofa final en particular.

La frase «Somos los muertos» del comienzo de la segunda estrofa puede haber inspirado la frase que Winston y Julia utilizan en la obra maestra distópica de George Orwell, Diecinueve ochenta y cuatro. Pero incluso antes de que terminara la Primera Guerra Mundial, el ambiente se había ensombrecido, y los poetas de guerra posteriores analizaban los horrores de la guerra más de cerca, con «todas las verrugas». Wilfred Owen no podía compartir la fe de McCrae en que valía la pena perseverar en la guerra. La muerte llevaba simplemente a más muerte. McCrae, al igual que Owen, no sobreviviría para ver el Armisticio: murió de neumonía en enero de 1918.

La mejor antología asequible de poesía de guerra es Poetry of the First World War An Anthology (Oxford World’s Classics). Merece la pena invertir en ella, sobre todo porque no cuesta más de lo que suele costar un almuerzo.

Para más poesía de la naturaleza con un lado más oscuro, véase nuestro análisis del poema de Blake sobre la corrupción y la «alegría carmesí», «La rosa enferma». También puedes consultar nuestros consejos para escribir un buen ensayo de literatura inglesa. Si quieres saber más sobre poesía bélica, consulta nuestro análisis de «Anthem for Doomed Youth» de Owen y «Break of Day in the Trenches» de Rosenberg. Si estás estudiando poesía, te recomendamos que consultes estos cinco libros para el estudiante de poesía.

El autor de este artículo, el Dr. Oliver Tearle, es crítico literario y profesor de inglés en la Universidad de Loughborough. Es autor, entre otros, de The Secret Library: A Book-Lovers’ Journey Through Curiosities of History y The Great War, The Waste Land and the Modernist Long Poem.

Imagen: John McCrae en c. 1914, por William Notman and Son; Wikimedia Commons.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.